| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| ·Background of the Task | 第11页 |
| ·Significance and Purpose of the Task | 第11-13页 |
| 2 Process Description | 第13-19页 |
| ·Preparation for Translation | 第13-16页 |
| ·Choice of the Text | 第13页 |
| ·Background Information of Jews’ History | 第13-16页 |
| ·Translation Process | 第16-19页 |
| ·Translation of the Text | 第16-17页 |
| ·Revision of the Translation | 第17-19页 |
| 3 Case Analysis | 第19-32页 |
| ·Theoretical Basis for Translation | 第19-21页 |
| ·Introduction to Domestication and Foreignization | 第19-21页 |
| ·Guiding Function of Domestication and Foreignization in theProcess of Translation | 第21页 |
| ·Introduction of Reportage | 第21-22页 |
| ·Definition of the Reportage | 第21页 |
| ·Stylistic Features of the Text | 第21-22页 |
| ·Strategies to Realize Journalism and Literariness in Translation | 第22-32页 |
| ·Strategies to Realize Journalism in Translation | 第22-27页 |
| ·Objectivity of the Words’ Choice | 第23-24页 |
| ·Veracity of the Words’ Choice | 第24-27页 |
| ·Strategies to Realize Literariness in Translation | 第27-32页 |
| ·Subjectivity of the Words’ Choice | 第27-29页 |
| ·Figurativeness of the Words’ Choice | 第29-32页 |
| 4 Implications | 第32-34页 |
| ·Considering The Relationship between Journalism and Literariness of theReportage Translation | 第32页 |
| ·Understanding the Background Information of the Text | 第32-34页 |
| 5 Conclusion | 第34-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix | 第36-96页 |