Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
1 Task Description | 第11-13页 |
·Background of the Task | 第11页 |
·Significance and Purpose of the Task | 第11-13页 |
2 Process Description | 第13-19页 |
·Preparation for Translation | 第13-16页 |
·Choice of the Text | 第13页 |
·Background Information of Jews’ History | 第13-16页 |
·Translation Process | 第16-19页 |
·Translation of the Text | 第16-17页 |
·Revision of the Translation | 第17-19页 |
3 Case Analysis | 第19-32页 |
·Theoretical Basis for Translation | 第19-21页 |
·Introduction to Domestication and Foreignization | 第19-21页 |
·Guiding Function of Domestication and Foreignization in theProcess of Translation | 第21页 |
·Introduction of Reportage | 第21-22页 |
·Definition of the Reportage | 第21页 |
·Stylistic Features of the Text | 第21-22页 |
·Strategies to Realize Journalism and Literariness in Translation | 第22-32页 |
·Strategies to Realize Journalism in Translation | 第22-27页 |
·Objectivity of the Words’ Choice | 第23-24页 |
·Veracity of the Words’ Choice | 第24-27页 |
·Strategies to Realize Literariness in Translation | 第27-32页 |
·Subjectivity of the Words’ Choice | 第27-29页 |
·Figurativeness of the Words’ Choice | 第29-32页 |
4 Implications | 第32-34页 |
·Considering The Relationship between Journalism and Literariness of theReportage Translation | 第32页 |
·Understanding the Background Information of the Text | 第32-34页 |
5 Conclusion | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix | 第36-96页 |