首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日本防灾教育的翻译实践报告

要旨第1-5页
摘要第5-8页
第一章 序论第8-10页
   ·翻訳任務の背景第8页
   ·翻訳任務の意義第8-10页
第二章 先行研究第10-14页
   ·日本の防災、我が国への启発第10-11页
   ·防災の日中比較第11页
   ·日本の防災教育第11-14页
第三章 翻訳任務の紹介第14-18页
   ·原文の紹介第14页
     ·内容紹介第14页
     ·原文の特徴第14页
   ·Reiss のテキストタイプ別翻訳理論第14-15页
   ·翻訳プロセス第15-18页
     ·翻訳前期の準備第15-16页
     ·翻訳の過程第16页
     ·訳文の校正第16-18页
第四章 翻訳のケース分析第18-32页
   ·翻訳基準第18页
   ·タイトルの翻訳第18-20页
     ·「の」の付いたタイトル第18-19页
     ·複合語の付いたタイトル第19页
     ·形式用言で限定語をしたタイトル第19-20页
     ·疑问句のタイトル第20页
   ·術語の翻訳第20-24页
     ·直訳第21页
     ·意訳第21-22页
     ·加訳と注釈第22-23页
     ·英訳法第23-24页
   ·擬音·擬態語の翻訳第24-26页
     ·中国語の「象声词」に訳すこと第24-25页
     ·形容詞、副詞に訳すこと第25页
     ·四字熟語、動詞フレーズに訳すこと第25-26页
   ·長いセンテンスの翻訳第26-32页
     ·順訳第26-27页
     ·倒訳第27-28页
     ·分解訳第28-29页
     ·合訳第29-32页
第五章 結語第32-34页
   ·翻訳実践の収穫と認識第32页
   ·今後の課題第32-34页
参考文献第34-38页
付録第38-68页
 原文第38-54页
 译文第54-68页
謝辞第68-70页
在学研究成果第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:日本医疗剧字幕翻译实践报告
下一篇:《华盛顿邮报》教育新闻汉译实践报告