关于日本防灾教育的翻译实践报告
| 要旨 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 第一章 序论 | 第8-10页 |
| ·翻訳任務の背景 | 第8页 |
| ·翻訳任務の意義 | 第8-10页 |
| 第二章 先行研究 | 第10-14页 |
| ·日本の防災、我が国への启発 | 第10-11页 |
| ·防災の日中比較 | 第11页 |
| ·日本の防災教育 | 第11-14页 |
| 第三章 翻訳任務の紹介 | 第14-18页 |
| ·原文の紹介 | 第14页 |
| ·内容紹介 | 第14页 |
| ·原文の特徴 | 第14页 |
| ·Reiss のテキストタイプ別翻訳理論 | 第14-15页 |
| ·翻訳プロセス | 第15-18页 |
| ·翻訳前期の準備 | 第15-16页 |
| ·翻訳の過程 | 第16页 |
| ·訳文の校正 | 第16-18页 |
| 第四章 翻訳のケース分析 | 第18-32页 |
| ·翻訳基準 | 第18页 |
| ·タイトルの翻訳 | 第18-20页 |
| ·「の」の付いたタイトル | 第18-19页 |
| ·複合語の付いたタイトル | 第19页 |
| ·形式用言で限定語をしたタイトル | 第19-20页 |
| ·疑问句のタイトル | 第20页 |
| ·術語の翻訳 | 第20-24页 |
| ·直訳 | 第21页 |
| ·意訳 | 第21-22页 |
| ·加訳と注釈 | 第22-23页 |
| ·英訳法 | 第23-24页 |
| ·擬音·擬態語の翻訳 | 第24-26页 |
| ·中国語の「象声词」に訳すこと | 第24-25页 |
| ·形容詞、副詞に訳すこと | 第25页 |
| ·四字熟語、動詞フレーズに訳すこと | 第25-26页 |
| ·長いセンテンスの翻訳 | 第26-32页 |
| ·順訳 | 第26-27页 |
| ·倒訳 | 第27-28页 |
| ·分解訳 | 第28-29页 |
| ·合訳 | 第29-32页 |
| 第五章 結語 | 第32-34页 |
| ·翻訳実践の収穫と認識 | 第32页 |
| ·今後の課題 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-38页 |
| 付録 | 第38-68页 |
| 原文 | 第38-54页 |
| 译文 | 第54-68页 |
| 謝辞 | 第68-70页 |
| 在学研究成果 | 第70页 |