摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter 1: A General Introduction | 第9-11页 |
·Background | 第9页 |
·Content of the Original | 第9-10页 |
·Significance of the Project | 第10-11页 |
Chapter 2:Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
·Author of the Original | 第11页 |
·Preparatory Work | 第11-13页 |
Chapter 3: Difficulties and Solutions | 第13-25页 |
·Text Analysis | 第13页 |
·Problems Encountered in Translation | 第13-18页 |
·Translation of Teaching Terms | 第13-14页 |
·Translation of Parenthesis caused by the Dash | 第14-16页 |
·Translation of Figures of Speech | 第16-17页 |
·Translation of Pronoun “it” | 第17-18页 |
·Solving the Problems under the Guidance of Skopos Theory | 第18-25页 |
·Application of Skopos Rule | 第19-20页 |
·Application of Coherence Rule | 第20-23页 |
·Application of Fidelity | 第23-25页 |
Chapter 4: Summaries | 第25-27页 |
·Enlightenments and Thoughts | 第25-26页 |
·Problems to Be Solved | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix1: Source Text | 第28-48页 |
Appendix2: Target Text | 第48-61页 |