| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1: A General Introduction | 第9-11页 |
| ·Background | 第9页 |
| ·Content of the Original | 第9-10页 |
| ·Significance of the Project | 第10-11页 |
| Chapter 2:Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
| ·Author of the Original | 第11页 |
| ·Preparatory Work | 第11-13页 |
| Chapter 3: Difficulties and Solutions | 第13-25页 |
| ·Text Analysis | 第13页 |
| ·Problems Encountered in Translation | 第13-18页 |
| ·Translation of Teaching Terms | 第13-14页 |
| ·Translation of Parenthesis caused by the Dash | 第14-16页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第16-17页 |
| ·Translation of Pronoun “it” | 第17-18页 |
| ·Solving the Problems under the Guidance of Skopos Theory | 第18-25页 |
| ·Application of Skopos Rule | 第19-20页 |
| ·Application of Coherence Rule | 第20-23页 |
| ·Application of Fidelity | 第23-25页 |
| Chapter 4: Summaries | 第25-27页 |
| ·Enlightenments and Thoughts | 第25-26页 |
| ·Problems to Be Solved | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix1: Source Text | 第28-48页 |
| Appendix2: Target Text | 第48-61页 |