摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
·The content of the book and the chosen chapter | 第9页 |
·Brief introduction to the author | 第9-10页 |
·Purposes of the translation project | 第10-11页 |
·Significance of the translation project | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-16页 |
·Preparation for translation | 第12页 |
·After-translation management | 第12-13页 |
·Analysis of the source text | 第13-16页 |
·Lexical features | 第13-14页 |
·Syntactic features | 第14-16页 |
Chapter Three Theoretic Framework | 第16-18页 |
·Newmark’s views on text typology | 第16页 |
·Semantic translation and communicative translation | 第16-17页 |
·The theoretical guidance to this translation project | 第17-18页 |
Chapter Four Translation Methods and Cases Studies | 第18-29页 |
·Lexical Translation | 第18-23页 |
·Translation of acronyms and polysemous words | 第18-20页 |
·Meanings extension at lexical level | 第20-21页 |
·Conversion of parts of speech | 第21-22页 |
·Translation of figure of speech | 第22-23页 |
·Syntactic Translation | 第23-29页 |
·Restructuring | 第23-25页 |
·Division | 第25-26页 |
·Negation | 第26页 |
·Amplification | 第26-29页 |
Chapter Five Conclusion | 第29-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendices | 第31-61页 |