| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| ·The content of the book and the chosen chapter | 第9页 |
| ·Brief introduction to the author | 第9-10页 |
| ·Purposes of the translation project | 第10-11页 |
| ·Significance of the translation project | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-16页 |
| ·Preparation for translation | 第12页 |
| ·After-translation management | 第12-13页 |
| ·Analysis of the source text | 第13-16页 |
| ·Lexical features | 第13-14页 |
| ·Syntactic features | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第16-18页 |
| ·Newmark’s views on text typology | 第16页 |
| ·Semantic translation and communicative translation | 第16-17页 |
| ·The theoretical guidance to this translation project | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Methods and Cases Studies | 第18-29页 |
| ·Lexical Translation | 第18-23页 |
| ·Translation of acronyms and polysemous words | 第18-20页 |
| ·Meanings extension at lexical level | 第20-21页 |
| ·Conversion of parts of speech | 第21-22页 |
| ·Translation of figure of speech | 第22-23页 |
| ·Syntactic Translation | 第23-29页 |
| ·Restructuring | 第23-25页 |
| ·Division | 第25-26页 |
| ·Negation | 第26页 |
| ·Amplification | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendices | 第31-61页 |