| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-8页 |
| ·The introduction to Source Text | 第7页 |
| ·Significance of the Translation | 第7-8页 |
| Chapter Two TRSLANTION PROCESS | 第8-10页 |
| ·TEXT TYPE ANALYSIS | 第8-9页 |
| ·Integrated structure features of the text | 第8页 |
| ·Stylistic features of the text | 第8-9页 |
| ·Translation Stages | 第9-10页 |
| Chapter Three THEORETICAL BASIS AND TRANSLATION CHALLENGES | 第10-13页 |
| ·Theoretical Basis---Skopos-theory | 第10-11页 |
| ·The evolution of Skopos-theory | 第10-11页 |
| ·The main content of Skopos-theory | 第11页 |
| ·Translation Challenges | 第11-13页 |
| ·From the perspective of terms | 第11-12页 |
| ·From the perspective of syntax | 第12-13页 |
| Chapter Four STRATEGIES OF TRANSLATION | 第13-19页 |
| ·Selection of Translation Methods---Literal Translation or Free Translation | 第13-14页 |
| ·Adoption of Translation Strategies | 第14-19页 |
| ·Extraction of equivalents in the target language | 第14-15页 |
| ·Segmentation and combination | 第15-16页 |
| ·Restructuring of the syntactical order | 第16-17页 |
| ·Four character translation strategy | 第17页 |
| ·Paraphrase | 第17-19页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第19-21页 |
| ·Conclusion of the Translation Experience | 第19页 |
| ·Unsolved Problems | 第19-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第22-48页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第48-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |