Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-8页 |
·The introduction to Source Text | 第7页 |
·Significance of the Translation | 第7-8页 |
Chapter Two TRSLANTION PROCESS | 第8-10页 |
·TEXT TYPE ANALYSIS | 第8-9页 |
·Integrated structure features of the text | 第8页 |
·Stylistic features of the text | 第8-9页 |
·Translation Stages | 第9-10页 |
Chapter Three THEORETICAL BASIS AND TRANSLATION CHALLENGES | 第10-13页 |
·Theoretical Basis---Skopos-theory | 第10-11页 |
·The evolution of Skopos-theory | 第10-11页 |
·The main content of Skopos-theory | 第11页 |
·Translation Challenges | 第11-13页 |
·From the perspective of terms | 第11-12页 |
·From the perspective of syntax | 第12-13页 |
Chapter Four STRATEGIES OF TRANSLATION | 第13-19页 |
·Selection of Translation Methods---Literal Translation or Free Translation | 第13-14页 |
·Adoption of Translation Strategies | 第14-19页 |
·Extraction of equivalents in the target language | 第14-15页 |
·Segmentation and combination | 第15-16页 |
·Restructuring of the syntactical order | 第16-17页 |
·Four character translation strategy | 第17页 |
·Paraphrase | 第17-19页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第19-21页 |
·Conclusion of the Translation Experience | 第19页 |
·Unsolved Problems | 第19-21页 |
REFERENCES | 第21-22页 |
APPENDIX Ⅰ | 第22-48页 |
APPENDIX Ⅱ | 第48-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |