| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-11页 |
| ·Significance of Translating The Old Man and the Sea | 第7-8页 |
| ·The Preparation for Translation | 第8-9页 |
| ·The Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two A STYLISTIC ANALYSIS OF THE OLD MAN AND THE SEA | 第11-14页 |
| ·A General Survey of Hemingway's Prose Style in The Novel | 第11页 |
| ·Features of the Language in The Old Man and the Sea | 第11-14页 |
| ·Plain,common and universal Words | 第12页 |
| ·Few adjectives | 第12-13页 |
| ·Short and simple sentences | 第13-14页 |
| Chapter Three FAITHFULNESS IN TRANSALTION | 第14-22页 |
| ·To Translate the Novel's Prose Style Faithfully | 第14-15页 |
| ·To Translate the Novel's Words Faithfully | 第15-19页 |
| ·How to translate "he" when it refers an animal | 第16-17页 |
| ·How to translate "the boy" | 第17-19页 |
| ·Limitation of Vocabulary | 第19-20页 |
| ·The Difficulty of Translating Spanish | 第20-22页 |
| Chapter Five EXPERIENCE GAINED IN TRANSLATION | 第22-24页 |
| REFERENCES | 第24-25页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第25-26页 |
| APPENDIX | 第26-67页 |