首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译海明威名著《老人与海》心得报告

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-7页
Chapter One INTRODUCTION第7-11页
   ·Significance of Translating The Old Man and the Sea第7-8页
   ·The Preparation for Translation第8-9页
   ·The Structure of the Report第9-11页
Chapter Two A STYLISTIC ANALYSIS OF THE OLD MAN AND THE SEA第11-14页
   ·A General Survey of Hemingway's Prose Style in The Novel第11页
   ·Features of the Language in The Old Man and the Sea第11-14页
     ·Plain,common and universal Words第12页
     ·Few adjectives第12-13页
     ·Short and simple sentences第13-14页
Chapter Three FAITHFULNESS IN TRANSALTION第14-22页
   ·To Translate the Novel's Prose Style Faithfully第14-15页
   ·To Translate the Novel's Words Faithfully第15-19页
     ·How to translate "he" when it refers an animal第16-17页
     ·How to translate "the boy"第17-19页
   ·Limitation of Vocabulary第19-20页
   ·The Difficulty of Translating Spanish第20-22页
Chapter Five EXPERIENCE GAINED IN TRANSLATION第22-24页
REFERENCES第24-25页
ACKNOWLEDGEMENT第25-26页
APPENDIX第26-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《库娜图》英译汉翻译报告
下一篇:“真实时间”的探索--对《去年在马里昂巴德》中的历史求证