首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《飘》汉译过程中的译者主体性研究

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Rationales for this research第9-10页
   ·Research purpose, significance and methodology第10-11页
   ·Thesis structure第11-12页
Ⅱ Literature Review第12-17页
   ·A brief introduction to Margaret Mitchell and her Gone with the Wind第12-14页
   ·A brief introduction to Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind第14-15页
   ·Previous researches on Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind第15-17页
Ⅲ Subjectivity and Translator·s Subjectivity第17-24页
   ·The definition of subjectivity第17-18页
   ·Translator·s subjectivity第18-24页
     ·The subject of translation第18-20页
     ·The connotation of translator·s subjectivity第20-21页
     ·Researches on the translator·s subjectivity at home and abroad第21-24页
Ⅳ Manifestation of Translator·s Subjectivity in Translating Gone with the Wind第24-36页
   ·Manifestation of Fu Donghua·s subjective initiative in Gone with the Wind第24-30页
     ·Different roles supposed to be played by the translator第24页
     ·Personal background and competence第24-25页
     ·Motivation to choose the novel第25页
     ·Translation strategies第25-30页
       ·Recreation第26-27页
       ·Compellation第27-28页
       ·Omission第28-29页
       ·Adaptation第29-30页
   ·Manifestation of Fu Donghua·s passivity in Gone with the Wind第30-36页
     ·Ideology第31-33页
     ·Poetics第33-34页
     ·Patronage第34-36页
Ⅴ Conclusion第36-39页
Bibliography第39-42页
Papers published during MA program第42-43页
Acknowledgements第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:Pilates运动疗法对慢性下腰痛患者康复疗效的干预
下一篇:《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究