| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
| ·The Origin and Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Objectives | 第11-12页 |
| ·Organization of the Paper | 第12-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-24页 |
| ·General Review on Subtitle Translation | 第13页 |
| ·Overseas Studies on Subtitle Translation | 第13-18页 |
| ·Domestic Studies on Subtitle Translation | 第18-20页 |
| ·Theoretical Framework | 第20-24页 |
| ·Concepts of communicative translation and semantic translation | 第20-21页 |
| ·The features between semantic translation and communicative translation methods | 第21页 |
| ·The connections and similarities between communicative translation and semantic translation | 第21-22页 |
| ·The differences between communicative translation and semantic translation | 第22-24页 |
| Chapter Ⅲ Definition and Features of Subtitle Translation | 第24-35页 |
| ·Definition and Interpretation of Subtitle Translation | 第24-25页 |
| ·Main Features | 第25-28页 |
| ·Classification | 第28-29页 |
| ·Functions | 第29-31页 |
| ·About Fansub Group and Fansubbing Subtitle | 第31-35页 |
| ·Definition of fansub group | 第31页 |
| ·The characteristics of fansub group | 第31-34页 |
| ·Category of fansub group | 第34-35页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives based on Semantic Translation and Communicative Translation Theories | 第35-54页 |
| ·Overview | 第35页 |
| ·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Semantic Translation Method | 第35-42页 |
| ·Addition | 第36-38页 |
| ·Annotation | 第38-40页 |
| ·Explicitation | 第40-42页 |
| ·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Communicative Translation Method | 第42-47页 |
| ·Generalization | 第42-44页 |
| ·Omission | 第44-45页 |
| ·Paraphrasing | 第45-46页 |
| ·Borrowing | 第46-47页 |
| ·The Combination of Semantic Translation and Communicative Translation Methods in Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第47-50页 |
| ·Some Imperfections to Be Improved | 第50-54页 |
| ·Typing errors | 第50页 |
| ·Miscomprehension | 第50-52页 |
| ·Use of inappropriate words | 第52-54页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第54-59页 |
| ·Findings of the Study | 第54-57页 |
| ·The advantages and disadvantages of the subtitle translation of Desperate Housewives | 第54-55页 |
| ·The translation strategies used by the translators under the semantic translation and communicative translation methods | 第55-57页 |
| ·Limitations | 第57-58页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第63-64页 |