首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语义翻译和交际翻译理论的字幕翻译研究--以Desperate Housewives汉译为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·The Origin and Significance of the Study第9-10页
   ·Research Background第10-11页
   ·Objectives第11-12页
   ·Organization of the Paper第12-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-24页
   ·General Review on Subtitle Translation第13页
   ·Overseas Studies on Subtitle Translation第13-18页
   ·Domestic Studies on Subtitle Translation第18-20页
   ·Theoretical Framework第20-24页
     ·Concepts of communicative translation and semantic translation第20-21页
     ·The features between semantic translation and communicative translation methods第21页
     ·The connections and similarities between communicative translation and semantic translation第21-22页
     ·The differences between communicative translation and semantic translation第22-24页
Chapter Ⅲ Definition and Features of Subtitle Translation第24-35页
   ·Definition and Interpretation of Subtitle Translation第24-25页
   ·Main Features第25-28页
   ·Classification第28-29页
   ·Functions第29-31页
   ·About Fansub Group and Fansubbing Subtitle第31-35页
     ·Definition of fansub group第31页
     ·The characteristics of fansub group第31-34页
     ·Category of fansub group第34-35页
Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives based on Semantic Translation and Communicative Translation Theories第35-54页
   ·Overview第35页
   ·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Semantic Translation Method第35-42页
     ·Addition第36-38页
     ·Annotation第38-40页
     ·Explicitation第40-42页
   ·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Communicative Translation Method第42-47页
     ·Generalization第42-44页
     ·Omission第44-45页
     ·Paraphrasing第45-46页
     ·Borrowing第46-47页
   ·The Combination of Semantic Translation and Communicative Translation Methods in Subtitle Translation of Desperate Housewives第47-50页
   ·Some Imperfections to Be Improved第50-54页
     ·Typing errors第50页
     ·Miscomprehension第50-52页
     ·Use of inappropriate words第52-54页
Chapter Ⅴ Conclusion第54-59页
   ·Findings of the Study第54-57页
     ·The advantages and disadvantages of the subtitle translation of Desperate Housewives第54-55页
     ·The translation strategies used by the translators under the semantic translation and communicative translation methods第55-57页
   ·Limitations第57-58页
   ·Suggestions for Further Study第58-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
攻读学位期间发表的学术论文目录第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《GMS-B型隧道烘箱验证方案》翻译任务实践报告
下一篇:关于《污染底泥处理》的翻译实践报告