ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
·The Origin and Significance of the Study | 第9-10页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Objectives | 第11-12页 |
·Organization of the Paper | 第12-13页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-24页 |
·General Review on Subtitle Translation | 第13页 |
·Overseas Studies on Subtitle Translation | 第13-18页 |
·Domestic Studies on Subtitle Translation | 第18-20页 |
·Theoretical Framework | 第20-24页 |
·Concepts of communicative translation and semantic translation | 第20-21页 |
·The features between semantic translation and communicative translation methods | 第21页 |
·The connections and similarities between communicative translation and semantic translation | 第21-22页 |
·The differences between communicative translation and semantic translation | 第22-24页 |
Chapter Ⅲ Definition and Features of Subtitle Translation | 第24-35页 |
·Definition and Interpretation of Subtitle Translation | 第24-25页 |
·Main Features | 第25-28页 |
·Classification | 第28-29页 |
·Functions | 第29-31页 |
·About Fansub Group and Fansubbing Subtitle | 第31-35页 |
·Definition of fansub group | 第31页 |
·The characteristics of fansub group | 第31-34页 |
·Category of fansub group | 第34-35页 |
Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives based on Semantic Translation and Communicative Translation Theories | 第35-54页 |
·Overview | 第35页 |
·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Semantic Translation Method | 第35-42页 |
·Addition | 第36-38页 |
·Annotation | 第38-40页 |
·Explicitation | 第40-42页 |
·Analysis of the Specific Subtitle Translation Strategies under Communicative Translation Method | 第42-47页 |
·Generalization | 第42-44页 |
·Omission | 第44-45页 |
·Paraphrasing | 第45-46页 |
·Borrowing | 第46-47页 |
·The Combination of Semantic Translation and Communicative Translation Methods in Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第47-50页 |
·Some Imperfections to Be Improved | 第50-54页 |
·Typing errors | 第50页 |
·Miscomprehension | 第50-52页 |
·Use of inappropriate words | 第52-54页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第54-59页 |
·Findings of the Study | 第54-57页 |
·The advantages and disadvantages of the subtitle translation of Desperate Housewives | 第54-55页 |
·The translation strategies used by the translators under the semantic translation and communicative translation methods | 第55-57页 |
·Limitations | 第57-58页 |
·Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第63-64页 |