《GMS-B型隧道烘箱验证方案》翻译任务实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·委托方要求 | 第9页 |
| ·任务性质 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译任务前期准备 | 第10-13页 |
| ·项目分析 | 第10页 |
| ·相关技术与资源支持 | 第10-11页 |
| ·术语表的建立 | 第10页 |
| ·平行文本的使用 | 第10-11页 |
| ·辅助工具的使用 | 第11页 |
| ·翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| ·突发事件应急预案 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译任务的实施 | 第13-15页 |
| ·翻译进度控制 | 第13页 |
| ·翻译质量控制 | 第13页 |
| ·定稿与排版 | 第13-14页 |
| ·翻译任务评估 | 第14-15页 |
| ·委托方评价 | 第14页 |
| ·自我评估 | 第14-15页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
| ·验证方案类文本的翻译原则 | 第15-16页 |
| ·词汇特点及翻译策略 | 第16-18页 |
| ·多专业术语和准专业术语词汇 | 第16页 |
| ·名词化结构 | 第16-17页 |
| ·多介词及介词短语 | 第17-18页 |
| ·句型特点及翻译策略 | 第18-19页 |
| ·被动语态的使用 | 第18页 |
| ·祈使句的使用及翻译 | 第18-19页 |
| ·简单句的使用及翻译 | 第19页 |
| ·其他翻译策略的使用 | 第19-22页 |
| ·增译与省译 | 第20页 |
| ·词性转换 | 第20-22页 |
| 第五章 总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 1 翻译任务的原文本及译文 | 第25-82页 |
| 附录 2 术语表(中英对照) | 第82-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第85-86页 |