从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 赖斯的文本类型与翻译 | 第12页 |
第二节 费米尔及其理论 | 第12-13页 |
第三节 诺德及其翻译理论 | 第13-16页 |
第二章 中药说明书简介 | 第16-20页 |
第一节 中药说明书的构成 | 第16页 |
第二节 中药说明书的语言特点 | 第16-18页 |
第三节 中药说明书的翻译现状 | 第18-20页 |
第三章 中药说明书英译难点解析 | 第20-22页 |
第一节 语言因素的翻译难点 | 第20页 |
第二节 篇幅数量造成的翻译 | 第20-21页 |
第三节 消费者心理解析 | 第21-22页 |
第四章 目的论视角下中药说明书的翻译策略 | 第22-30页 |
第一节 药品名称的翻译 | 第22-24页 |
第二节 中药材名称的翻译策略 | 第24-25页 |
第三节 功效语的翻译策略 | 第25-30页 |
第五章 结论 | 第30-32页 |
第一节 本文的主要发现 | 第30页 |
第二节 本文的不足之处 | 第30页 |
第三节 本文今后的努力方向 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-38页 |
个人简历 | 第38-40页 |