中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章 国俗语义学 | 第11-17页 |
第一节 国俗语义学综述 | 第11-12页 |
第二节 国俗语义的形成 | 第12-13页 |
第三节 国俗语义学的应用 | 第13-17页 |
第二章 电影的网络字幕翻译 | 第17-21页 |
第一节 字幕翻译的必要性 | 第17-18页 |
第二节 网络上电影字幕翻译的规范 | 第18-19页 |
第三节 字幕翻译中的国俗语义 | 第19-21页 |
第三章 中国题材的美国电影的语言特点及观众接受度 | 第21-25页 |
第一节 语言特点 | 第21页 |
第二节 国外观众接受度 | 第21-23页 |
第三节 国内观众接受度 | 第23-25页 |
第四章 中国题材的美国电影字幕翻译的国俗语义文化冲突 | 第25-31页 |
第一节 心理方面 | 第25-27页 |
第二节 习俗方面 | 第27-28页 |
第三节 社会历史方面 | 第28-31页 |
第五章 提高中国题材的美国电影网络字幕翻译策略 | 第31-37页 |
第一节 置身故事之中,体会人物心理 | 第31-32页 |
第二节 采取模糊处理或零处理 | 第32-33页 |
第三节 提高译者自身的相关中国文化修养 | 第33-37页 |
第六章 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-43页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
个人简历 | 第47页 |