中进天然色素有限公司口译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第10-11页 |
| ·翻译实践背景 | 第10页 |
| ·委托方对译员的要求 | 第10-11页 |
| ·任务完成情况 | 第11页 |
| 第二章 翻译实践过程描述 | 第11-15页 |
| ·译前准备 | 第11-13页 |
| ·搜集相关背景材料 | 第11-12页 |
| ·制订核心术语库 | 第12页 |
| ·其他准备工作 | 第12页 |
| ·翻译计划的制定 | 第12-13页 |
| ·翻译过程 | 第13-14页 |
| ·翻译过程执行情况 | 第13页 |
| ·突发事件处理情况 | 第13-14页 |
| ·译后事项 | 第14-15页 |
| ·审校质量控制情况 | 第14-15页 |
| ·委托方的评价 | 第15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
| ·翻译实践中出现的问题和解决方案 | 第15-16页 |
| ·陌生的专业术语 | 第15-16页 |
| ·口译现场过于喧闹 | 第16页 |
| ·发言人语速过快笔记跟不上 | 第16页 |
| ·现场过于紧张 | 第16页 |
| ·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-18页 |
| ·释意理论指导下的脱离源语语言外壳策略 | 第16-17页 |
| ·口译任务前突击训练 | 第17页 |
| ·现场求助 | 第17-18页 |
| ·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第18-22页 |
| ·省略翻译 | 第18-19页 |
| ·幽默语和谚语的意译 | 第19页 |
| ·数字的翻译策略 | 第19-20页 |
| ·适时切换语言思维 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-25页 |
| ·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
| ·记忆失误导致错译漏译 | 第22-23页 |
| ·听辨有误而导致的漏译 | 第23页 |
| ·忽略跨文化交际因素 | 第23页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 口译原文及译文 | 第26-35页 |
| 附录2 术语表 | 第35-39页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第39-40页 |
| 致谢 | 第40页 |