首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

双重语境下会议口译交替传译策略研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-12页
第一章 双重语境理论概述第12-17页
 第一节 语境的定义与作用第12-13页
 第二节 双重语境的定义与结构第13-16页
 本章小结第16-17页
第二章 会议口译交替传译问题研究第17-25页
 第一节 会议口译交替传译特点第17-18页
 第二节 会议口译交替传译问题第18-24页
  一、漏译与错译第18-22页
  二、非流利产出第22-24页
 本章小结第24-25页
第三章 双重语境下会议口译交替传译应对策略第25-35页
 第一节 在场因素应对策略第25-30页
  一、把握关键词第25-27页
  二、增译或减译第27-28页
  三、科学记录笔记第28-29页
  四、在语篇中辨识口音第29-30页
 第二节 不在场因素应对策略第30-34页
  一、合理利用背景知识第31-33页
  二、有效增强心理素质第33-34页
 本章小结第34-35页
结论第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语词典中专业词汇对比研究--以BTC和《现汉》为例
下一篇:文化转换策略在陪同口译实践中的运用--以美国马尔波罗环境主题在哈短期班口译实践为例