摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11页 |
·Research Significance | 第11-12页 |
Chapter Two Studies on Metaphor and Metaphor Translation | 第12-17页 |
·Studies on Metaphor | 第12-14页 |
·Studies on Metaphor Translation | 第14-16页 |
·Summary | 第16-17页 |
Chapter Three Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第17-30页 |
·Relevance Theory | 第17-23页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第19-20页 |
·Cognitive Environment and Context | 第20-21页 |
·Definition of Relevance and Two Principles of Relevance | 第21-22页 |
·The Difference between Optimal Relevance and Maximal Relevance | 第22-23页 |
·The Relevance Translation Theory | 第23-29页 |
·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第23-25页 |
·Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第25-26页 |
·Principle for Translation—Pursuit of Optimal Relevance | 第26-27页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第27-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter Four Metaphor Translation in Red Sorghum | 第30-51页 |
·A Brief Introduction of Honggaoliang Jiazu and Its English Version | 第30页 |
·Features of Metaphor in Red Sorghum and the Title Translation | 第30-32页 |
·Strategies of Metaphor Translation in Red Sorghum | 第32-49页 |
·From Metaphor to Metaphor | 第32-45页 |
·Maintaining the Topic and Vehicle | 第32-38页 |
·Maintaining the Topic and Making the Ground Explicit | 第38-42页 |
·Replacing the Original Vehicle with a New One | 第42-45页 |
·From Metaphor to Non-metaphor | 第45-49页 |
·Paraphrase of Metaphor | 第45-47页 |
·Deletion of Metaphor | 第47-49页 |
·Summary | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
Appendix | 第57页 |