首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红高粱家族》英译本隐喻翻译研究--从关联翻译理论视角

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Research Significance第11-12页
Chapter Two Studies on Metaphor and Metaphor Translation第12-17页
   ·Studies on Metaphor第12-14页
   ·Studies on Metaphor Translation第14-16页
   ·Summary第16-17页
Chapter Three Relevance Theory and Relevance Translation Theory第17-30页
   ·Relevance Theory第17-23页
     ·Ostensive-Inferential Communication第19-20页
     ·Cognitive Environment and Context第20-21页
     ·Definition of Relevance and Two Principles of Relevance第21-22页
     ·The Difference between Optimal Relevance and Maximal Relevance第22-23页
   ·The Relevance Translation Theory第23-29页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第23-25页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use第25-26页
     ·Principle for Translation—Pursuit of Optimal Relevance第26-27页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第27-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Four Metaphor Translation in Red Sorghum第30-51页
   ·A Brief Introduction of Honggaoliang Jiazu and Its English Version第30页
   ·Features of Metaphor in Red Sorghum and the Title Translation第30-32页
   ·Strategies of Metaphor Translation in Red Sorghum第32-49页
     ·From Metaphor to Metaphor第32-45页
       ·Maintaining the Topic and Vehicle第32-38页
       ·Maintaining the Topic and Making the Ground Explicit第38-42页
       ·Replacing the Original Vehicle with a New One第42-45页
     ·From Metaphor to Non-metaphor第45-49页
       ·Paraphrase of Metaphor第45-47页
       ·Deletion of Metaphor第47-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第52-53页
Acknowledgements第53-54页
Bibliography第54-57页
Appendix第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现
下一篇:生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本研究