首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Background of Research第10-11页
   ·Objective of Research第11页
   ·Significance of Research第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
   ·Review of Eco-translatology at Home andAbroad第13-14页
     ·Studies Abroad第13页
     ·Studies in China第13-14页
   ·Previous Study of Cold Mountain Poems and Gary Snyder’s Translation第14-16页
     ·Studies Abroad第14-15页
     ·Studies in Hong Kong and Taiwan第15页
     ·Studies in China Mainland第15-16页
   ·Comments第16-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-27页
   ·Origin of Eco-translatology第17-19页
     ·Historical Inevitability第17-18页
     ·Inter-disciplinary Basis第18-19页
   ·Interpretability of Eco-translatology第19-22页
     ·Relationships between Translation and Nature第19-21页
     ·Philosophical Basis for Eco-translatology第21-22页
   ·Core Concepts in Eco-translatology第22-27页
     ·Definition to Eco-translatology第22-23页
     ·Adaptation and Selection Related to Translation第23-25页
     ·Translation Principle and Evaluation Criterion第25-27页
Chapter 4 Selective Adaptation and Adaptive Selection in Gary Snyder’s Translated Cold Mountain Poems第27-58页
   ·Gary Snyder’s English Translation of Cold Mountain Poems第27-28页
   ·Selective Adaptation第28-40页
     ·Natural and Economical Environment第29-30页
     ·Social and Cultural Environment第30-32页
     ·Ideology of Beat Generation第32-35页
     ·Poetics第35-37页
       ·Chinese-poetry-styled Features第35-36页
       ·Imagism第36-37页
     ·Individual Thoughts第37-39页
       ·Taoism第38页
       ·Buddhism第38-39页
     ·Distinctive Life Experience第39-40页
     ·Summary第40页
   ·Adaptive Selection第40-58页
     ·Linguistic Dimension第41-51页
       ·Lexical Dimension第41-48页
       ·Syntactic Level第48-50页
       ·Rhetorical Level第50-51页
     ·Cultural Dimensions第51-54页
       ·Foreignization第52-53页
       ·Domestication第53-54页
     ·Communicative Dimension第54-57页
       ·Overt Intention第55页
       ·Implicit Intention第55-57页
     ·Summary第57-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
Acknowledgments第60-61页
Bibliography第61-64页
Appendix第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《红高粱家族》英译本隐喻翻译研究--从关联翻译理论视角
下一篇:《一切为了比利》中的后现代主义特征探析