首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Significance and Structure of the Study第11-12页
Chapter Two Literature Review of Han Shan and Cold Mountain Poetry第12-23页
   ·The Study of Cold Mountain Poetry Abroad第12-18页
     ·Han Shan’s Image第12-14页
     ·Zen Buddhism in Cold Mountain Poetry第14-15页
     ·Translated Versions of Cold Mountain Poetry第15-18页
   ·The Study of Cold Mountain Poetry in China第18-23页
     ·Creation Background第19-20页
     ·Multi-dimensional Theory第20-21页
     ·Flourishing and Reception第21-23页
Chapter Three Hermeneutics and Translators’Subjectivity第23-30页
   ·A Brief Introduction to Hermeneutics第23-25页
   ·Steiner and Hermeneutic Motion Theory第25-27页
     ·Trust第25-26页
     ·Aggression第26页
     ·Incorporation第26-27页
     ·Compensation第27页
   ·Translators’ Subjectivity and Steiner’s Hermeneutics第27-30页
     ·Translation Subject and Translators’ Subjectivity第27-29页
     ·Translators’ Subjectivity Based on George Steiner’s Hermeneutic Translation Motion第29-30页
Chapter Four Hermeneutic Translation Motions in Snyder’s Cold Mountain Poetry Translation第30-44页
   ·Translators’ Initiative Trust第30-33页
     ·The Linguistic Competence of Translators第30-31页
     ·The Choice of Cold Mountain Poetry as the Source Text第31-33页
   ·Aggression of Translators’ Subjectivity第33-37页
     ·Religious Consciousness in Translators’ Subjectivity第33-35页
     ·Cultural Consciousness in Translators’ Subjectivity第35-37页
   ·Incorporation of Translators’ Subjectivity第37-41页
     ·Textual Form of Translators’ Subjectivity第37-39页
     ·Textual Meaning of Translators’ Subjectivity第39-41页
   ·Compensation of Translators’ Subjectivity第41-44页
     ·Annotation of Translators’ Subjectivity第41-42页
     ·Appendix of Translators’ Subjectivity第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
Acknowledgement第46-47页
Bibliography第47-49页
Appendix第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:人工心瓣热解炭涂层结合强度研究
下一篇:《红高粱家族》英译本隐喻翻译研究--从关联翻译理论视角