| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译作品介绍 | 第9-11页 |
| ·作者及作品简介 | 第9-10页 |
| ·原文文本分析 | 第10-11页 |
| 第三章 从对等理论和英汉差异看长难句翻译 | 第11-16页 |
| ·对等理论简述 | 第11-13页 |
| ·英汉句法对比 | 第13-16页 |
| 第四章 对等理论在长难句翻译实践中的体现 | 第16-25页 |
| ·信息层面的对等 | 第16-20页 |
| ·合理断句 | 第16-18页 |
| ·意群重组 | 第18-19页 |
| ·适当加注 | 第19-20页 |
| ·意境层面的对等 | 第20-21页 |
| ·顺序正译 | 第20页 |
| ·增译省译 | 第20-21页 |
| ·表达层面的对等 | 第21-25页 |
| ·逆序倒译 | 第21-23页 |
| ·词性转换 | 第23-25页 |
| 第五章 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-58页 |
| 致谢 | 第58页 |