首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论在商务合同英中的应用分析--以抵押借款合同与建设监理为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
目录第10-12页
第一章 引言第12-16页
   ·功能翻译理论代表人物及其观点第12-13页
   ·商务合同之抵押借款与建设监理合同简述第13-14页
   ·功能翻译理论在商务合同英译中的应用假设第14-16页
第二章 商务合同英译案例描述第16-21页
   ·翻译委托方及任务描述第16-17页
   ·商务合同英译任务过程描述第17-21页
     ·翻译前期准备第17-20页
       ·译员的确定及任务的分配第18页
       ·商务合同相关文献的准备第18-19页
       ·翻译计划的制定及应急预案第19-20页
     ·译后事项——商务合同英译质量控制第20-21页
第三章 商务合同英译案例分析第21-34页
   ·商务合同英译翻译理论的选择第21-24页
     ·功能派翻译理论——目的论第21-22页
     ·商务合同英语的语言及文本特点分析第22-24页
   ·功能目的论三大法则指导下的翻译方法应用分析第24-34页
     ·翻译方法之直译法及其翻译技巧第25-30页
       ·词语重复第26-27页
       ·否定表达形式转换第27-28页
       ·增译第28-29页
       ·合并翻译第29-30页
     ·翻译方法之意译法及其翻译技巧第30-34页
       ·词性转换第30-31页
       ·语态转换第31-32页
       ·句子重组第32-34页
第四章 结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-91页
 附录A第37-44页
 附录B第44-56页
 附录C第56-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:具有中国特色词汇的翻译--以康宝莱宁波杭州湾新区选址专案书为例
下一篇:翻译实践报告--商务谈判俄语口译的策略研究