Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
·Ernest Hemingway and A Farewell to Arms | 第11-15页 |
·Ernest Hemingway | 第11-13页 |
·A Farewell to Arms | 第13-15页 |
·Literature Review | 第15-17页 |
·Research Purpose | 第17-18页 |
·Structure of the Thesis | 第18-21页 |
Chapter 2 Translation Aesthetics | 第21-33页 |
·Back to Aesthetics | 第21-23页 |
·Basic Concepts | 第23-27页 |
·Translation Aesthetic Subject | 第24页 |
·Translation Aesthetic Object | 第24-25页 |
·Process of Translation Aesthetic Activity | 第25-27页 |
·Tradition of Translation Aesthetics | 第27-31页 |
·Tradition of Translation Aesthetics in China | 第27-29页 |
·Tradition of Translation Aesthetics in the West | 第29-30页 |
·Contemporary Development of Translation Aesthetics | 第30-31页 |
·Aesthetic Expectation and Translation Strategy | 第31-33页 |
Chapter 3 Lin Yijin and His Translations of A Farewell to Arms | 第33-39页 |
·Lin Yijin and His Translations | 第33-34页 |
·Yongbiele, Wuqi in the Dominant Translation Aesthetics | 第34-39页 |
Chapter 4 Aesthetic Representation in Lin Yijin's Versions of A Farewell to Arms | 第39-75页 |
·Aesthetic Representation: Hemingway's Style | 第39-53页 |
·Nouns | 第39-40页 |
·Substitution and Ellipsis | 第40-41页 |
·Repetition | 第41-48页 |
·Cohesion | 第48-49页 |
·Irony | 第49-51页 |
·Simile | 第51-52页 |
·Narrative Order | 第52-53页 |
·Aesthetic Representation: Lin Yijin's Creative Translation | 第53-67页 |
·Metaphor | 第53-54页 |
·Reduplication | 第54-56页 |
·Four-Character Structure | 第56-57页 |
·Referential Meaning | 第57-59页 |
·Pragmatic Meaning | 第59-63页 |
·Long Sentence | 第63-64页 |
·Simple Sentence | 第64-65页 |
·Image | 第65-67页 |
·Aesthetic Representation: Comparison between Two Versions | 第67-75页 |
·General vs Concrete | 第68页 |
·Cause and Effect | 第68-69页 |
·Objective vs Subjective | 第69-70页 |
·Implicit vs Explicit | 第70-71页 |
·Culture-Loaded Terms | 第71-75页 |
Chapter 5 Conclusion | 第75-77页 |
References | 第77-81页 |
Acknowledgement | 第81-83页 |
Curriculum Vitae | 第83页 |