首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《永别了,武器》林疑今译本之审美再现研究

Abstract第1-5页
摘要第5-11页
Chapter 1 Introduction第11-21页
   ·Ernest Hemingway and A Farewell to Arms第11-15页
     ·Ernest Hemingway第11-13页
     ·A Farewell to Arms第13-15页
   ·Literature Review第15-17页
   ·Research Purpose第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-21页
Chapter 2 Translation Aesthetics第21-33页
   ·Back to Aesthetics第21-23页
   ·Basic Concepts第23-27页
     ·Translation Aesthetic Subject第24页
     ·Translation Aesthetic Object第24-25页
     ·Process of Translation Aesthetic Activity第25-27页
   ·Tradition of Translation Aesthetics第27-31页
     ·Tradition of Translation Aesthetics in China第27-29页
     ·Tradition of Translation Aesthetics in the West第29-30页
     ·Contemporary Development of Translation Aesthetics第30-31页
   ·Aesthetic Expectation and Translation Strategy第31-33页
Chapter 3 Lin Yijin and His Translations of A Farewell to Arms第33-39页
   ·Lin Yijin and His Translations第33-34页
   ·Yongbiele, Wuqi in the Dominant Translation Aesthetics第34-39页
Chapter 4 Aesthetic Representation in Lin Yijin's Versions of A Farewell to Arms第39-75页
   ·Aesthetic Representation: Hemingway's Style第39-53页
     ·Nouns第39-40页
     ·Substitution and Ellipsis第40-41页
     ·Repetition第41-48页
     ·Cohesion第48-49页
     ·Irony第49-51页
     ·Simile第51-52页
     ·Narrative Order第52-53页
   ·Aesthetic Representation: Lin Yijin's Creative Translation第53-67页
     ·Metaphor第53-54页
     ·Reduplication第54-56页
     ·Four-Character Structure第56-57页
     ·Referential Meaning第57-59页
     ·Pragmatic Meaning第59-63页
     ·Long Sentence第63-64页
     ·Simple Sentence第64-65页
     ·Image第65-67页
   ·Aesthetic Representation: Comparison between Two Versions第67-75页
     ·General vs Concrete第68页
     ·Cause and Effect第68-69页
     ·Objective vs Subjective第69-70页
     ·Implicit vs Explicit第70-71页
     ·Culture-Loaded Terms第71-75页
Chapter 5 Conclusion第75-77页
References第77-81页
Acknowledgement第81-83页
Curriculum Vitae第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《理想丈夫》三汉译本比较研究
下一篇:我国动漫产业发展关键影响因素实证研究