首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《理想丈夫》三汉译本比较研究

Abstract第1-5页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-18页
   ·Oscar Wilde and His An Ideal Husband第10-12页
   ·Literature Review第12-15页
   ·Purpose of the Thesis第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-26页
   ·Definition of Style第18-19页
   ·Literary Stylistics第19-20页
   ·Stylistic Analysis: A Checklist by Leech and Short第20-21页
   ·Literary Stylistics and Translation第21-26页
Chapter Three Three Translators of An Ideal Husband and Their Views on Translation第26-30页
   ·Yu Guangzhong and His View on Translation第26-27页
   ·Zhang Nanfeng and His View on Translation第27-28页
   ·Qian Zhide and His View on Translation第28-30页
Chapter Four Literary Stylistic Analysis of theThree Chinese Versions of An Ideal Husband第30-74页
   ·Aspects of Lexis第30-47页
     ·Noun第30-38页
     ·Adjective第38-39页
     ·Verb第39-41页
     ·Interjection and Discourse Marker第41-47页
   ·Aspects of Syntax第47-57页
     ·Sentence Complexity第47-52页
     ·Ellipsis and Repetition第52-56页
     ·Asyndeton第56-57页
   ·Figures of Speech第57-74页
     ·Alliteration and Rhyme第58-63页
     ·Parallelism第63-66页
     ·Paradox第66-68页
     ·Simile第68-70页
     ·Sarcasm第70-74页
Chapter Five Conclusion第74-78页
References第78-80页
Acknowledgements第80-82页
Curriculum Vitae第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:kinsenoside衍生物抗氧化活性及对AGEs引起的HUVEC损伤的保护作用研究
下一篇:《永别了,武器》林疑今译本之审美再现研究