首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等理论在现代中国跨国婚礼仪式口译中的应用

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-11页
 第一节 研究缘起第9页
 第二节 研究的主要内容和范围第9-11页
第二章 文献综述第11-15页
第三章 中西婚礼之比较第15-17页
 第一节 中式婚礼由“传统”向“文明”的转变第15页
 第二节 中西婚礼文化差异第15-17页
第四章 跨国婚礼及双语婚礼司仪的产生第17-23页
 第一节 我国跨国婚礼的发展第17页
 第二节 现代中国跨国婚礼仪式的程序第17-19页
 第三节 婚礼口译与一般口译活动的异同第19-20页
 第四节 双语婚礼司仪应具备的素质第20-23页
第五章 运用动态对等理论对跨国婚礼仪式翻译的指导第23-31页
 第一节 动态对等理论第23-24页
 第二节 动态对等理论基础上的翻译策略第24-31页
第六章 跨国婚礼翻译中需慎用的词汇及原因分析第31-37页
 第一节 跨国婚礼翻译中需慎用的词汇第31-32页
 第二节 针对跨国婚礼翻译中慎用词语现象的原因分析第32-37页
第七章 结论第37-39页
参考文献第39-43页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第43-45页
致谢第45-47页
个人简历第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语写作的信息优先提取注意模式研究
下一篇:家具行业外宣材料汉英翻译探析:功能目的论的视角