| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-17页 |
| ·Researches Abroad | 第11-15页 |
| ·Researches at Home | 第15-17页 |
| Chapter Two Inoduction to To Live | 第17-22页 |
| ·Yu Hua and To Live | 第17-20页 |
| ·Introduction to Yu Hua | 第17-18页 |
| ·Introduction to To Live | 第18-20页 |
| ·Translator and the English version of To Live | 第20-22页 |
| ·Introductiom to the Translator | 第20-21页 |
| ·Translator's View on Translation | 第21-22页 |
| Chapter Three Foreignization Translation Strategy in To Live | 第22-43页 |
| ·Specific Translation Methods to reach Foreignization Effect | 第22-27页 |
| ·Literal Translation | 第22-23页 |
| ·Transliteration | 第23-24页 |
| ·Amplification with Annotation | 第24-27页 |
| ·Effect of Foreignization Translation Strategy | 第27-43页 |
| ·Conveyance of the Original Form | 第27-33页 |
| ·Keep the Narrative Point of View | 第28-31页 |
| ·Preserve the Repeated and Recycling Structure | 第31-33页 |
| ·Conveyance of the Original Cultural Features | 第33-39页 |
| ·Match of Phonetic Sound | 第34页 |
| ·Match of Words Loaded with Chinese Culture | 第34-35页 |
| ·Match of Chinese Proverb | 第35-36页 |
| ·Match of Conventional Values | 第36-39页 |
| ·Conveyance of Original Figures of Speech | 第39-43页 |
| ·Match of Simile and Metaphor | 第40-42页 |
| ·Match of Euphemism | 第42-43页 |
| Chapter Four significance of Foreignization Strategy | 第43-49页 |
| ·Present the Nature of Literature | 第43-44页 |
| ·Enrich Target language | 第44-45页 |
| ·Advocating Chinese Culture | 第45-46页 |
| ·Resisting Cultural Hegemony | 第46-49页 |
| Chapter Five Domestication as Supplement | 第49-52页 |
| ·Restriction of Foreignization | 第49-50页 |
| ·Supplementary Function of Domestication | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |