首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化策略在当代中国文学翻译中的体现--以余华的小说《活着》及其英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Researches Abroad第11-15页
   ·Researches at Home第15-17页
Chapter Two Inoduction to To Live第17-22页
   ·Yu Hua and To Live第17-20页
     ·Introduction to Yu Hua第17-18页
     ·Introduction to To Live第18-20页
   ·Translator and the English version of To Live第20-22页
     ·Introductiom to the Translator第20-21页
     ·Translator's View on Translation第21-22页
Chapter Three Foreignization Translation Strategy in To Live第22-43页
   ·Specific Translation Methods to reach Foreignization Effect第22-27页
     ·Literal Translation第22-23页
     ·Transliteration第23-24页
     ·Amplification with Annotation第24-27页
   ·Effect of Foreignization Translation Strategy第27-43页
     ·Conveyance of the Original Form第27-33页
       ·Keep the Narrative Point of View第28-31页
       ·Preserve the Repeated and Recycling Structure第31-33页
     ·Conveyance of the Original Cultural Features第33-39页
       ·Match of Phonetic Sound第34页
       ·Match of Words Loaded with Chinese Culture第34-35页
       ·Match of Chinese Proverb第35-36页
       ·Match of Conventional Values第36-39页
     ·Conveyance of Original Figures of Speech第39-43页
       ·Match of Simile and Metaphor第40-42页
       ·Match of Euphemism第42-43页
Chapter Four significance of Foreignization Strategy第43-49页
   ·Present the Nature of Literature第43-44页
   ·Enrich Target language第44-45页
   ·Advocating Chinese Culture第45-46页
   ·Resisting Cultural Hegemony第46-49页
Chapter Five Domestication as Supplement第49-52页
   ·Restriction of Foreignization第49-50页
   ·Supplementary Function of Domestication第50-51页
   ·Summary第51-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:傅译《高老头》经典建构之研究
下一篇:关联理论视角下《围城》中讽喻的英译研究