| Contents | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·Research Background | 第9-12页 |
| ·Research Objectives and Methodology | 第12-13页 |
| ·Research Significance | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
| ·An Overyiew of Studies on Relevance Theory | 第16-19页 |
| ·Studies Abroad | 第16-18页 |
| ·Studies at Home | 第18-19页 |
| ·An Overview of Fortress Besieged | 第19-22页 |
| ·An Introduction to Fortress Besieged and Its Translated version | 第19-21页 |
| ·Previous Studies on Fortress Besieged | 第21-22页 |
| ·An Overview of Metaphor and Metaphor Translation | 第22-27页 |
| ·Previous Studies on Metaphor | 第22-24页 |
| ·Metaphor Translation at Home and Abroad | 第24-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-38页 |
| ·Relevance Theory | 第27-32页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第27-29页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第30-32页 |
| ·Relevance-theoretic Model of Translation | 第32-34页 |
| ·The Process of Translation under Relevance Theory | 第32-33页 |
| ·Double Roles of the Translator | 第33页 |
| ·The Principle of Translation--Optimal Relevance | 第33-34页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Metaphor Translation | 第34-38页 |
| ·Translation of Metaphor under Relevance Theory | 第35-36页 |
| ·Direct Translation & Indirect Translation and Metaphor Translation | 第36-38页 |
| Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第38-60页 |
| ·Characteristics of Satirical Metaphors in Fortress Besieged | 第38-40页 |
| ·Satirical Metaphors in Caricaturing Society | 第38-39页 |
| ·Satirical Metaphors in Depicting Culture | 第39-40页 |
| ·Satirical Metaphors in Picturing Life | 第40页 |
| ·Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第40-59页 |
| ·Direct Translation | 第41-54页 |
| ·Retaining of the Metaphor | 第41-49页 |
| ·Retaining of the Metaphor with Annotation | 第49-52页 |
| ·Retaining of the Metaphor with Supplement | 第52-54页 |
| ·Indirect Translation | 第54-59页 |
| ·Replacement of the Image in the Source Language with a Target Language Image | 第55-56页 |
| ·Conversion of Metaphor to Sense | 第56-58页 |
| ·Deletion | 第58-59页 |
| ·A Conclusion of the Case Study | 第59-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-63页 |
| ·Overview | 第60-62页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |