首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《围城》中讽喻的英译研究

Contents第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Research Background第9-12页
   ·Research Objectives and Methodology第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
   ·An Overyiew of Studies on Relevance Theory第16-19页
     ·Studies Abroad第16-18页
     ·Studies at Home第18-19页
   ·An Overview of Fortress Besieged第19-22页
     ·An Introduction to Fortress Besieged and Its Translated version第19-21页
     ·Previous Studies on Fortress Besieged第21-22页
   ·An Overview of Metaphor and Metaphor Translation第22-27页
     ·Previous Studies on Metaphor第22-24页
     ·Metaphor Translation at Home and Abroad第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-38页
   ·Relevance Theory第27-32页
     ·Ostensive-inferential Communication第27-29页
     ·Relevance and Optimal Relevance第29-30页
     ·Context in Relevance Theory第30-32页
   ·Relevance-theoretic Model of Translation第32-34页
     ·The Process of Translation under Relevance Theory第32-33页
     ·Double Roles of the Translator第33页
     ·The Principle of Translation--Optimal Relevance第33-34页
   ·Relevance-theoretic Account of Metaphor Translation第34-38页
     ·Translation of Metaphor under Relevance Theory第35-36页
     ·Direct Translation & Indirect Translation and Metaphor Translation第36-38页
Chapter Four A Case Study of Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged第38-60页
   ·Characteristics of Satirical Metaphors in Fortress Besieged第38-40页
     ·Satirical Metaphors in Caricaturing Society第38-39页
     ·Satirical Metaphors in Depicting Culture第39-40页
     ·Satirical Metaphors in Picturing Life第40页
   ·Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged第40-59页
     ·Direct Translation第41-54页
       ·Retaining of the Metaphor第41-49页
       ·Retaining of the Metaphor with Annotation第49-52页
       ·Retaining of the Metaphor with Supplement第52-54页
     ·Indirect Translation第54-59页
       ·Replacement of the Image in the Source Language with a Target Language Image第55-56页
       ·Conversion of Metaphor to Sense第56-58页
       ·Deletion第58-59页
   ·A Conclusion of the Case Study第59-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
   ·Overview第60-62页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第62-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:异化策略在当代中国文学翻译中的体现--以余华的小说《活着》及其英译本为例
下一篇:文艺复兴时期艺术家地位研究