首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中语篇逻辑关系分析在笔记中的体现对口译质量影响的实验报告

摘要第1-10页
Abstract第10-12页
第一章 引言第12-14页
第二章 实验方法第14-16页
   ·实验目的第14页
   ·实验对象第14页
   ·实验环境第14页
   ·实验手段第14-16页
第三章 实验过程及结果第16-25页
   ·实验假设第16页
   ·实验材料第16页
   ·实验过程第16-17页
   ·实验结果第17-25页
     ·实验数据第17-21页
     ·笔记中原语逻辑关系标记出现频率分析第21-22页
     ·笔记中逻辑关系标记与原文逻辑关系标记的比较分析第22-23页
     ·笔记中逻辑关系标记与产出语篇的逻辑关系标记的对比分析第23-25页
第四章 讨论第25-29页
   ·译员笔记过程中逻辑关系分析的潜意识讨论第25页
   ·译员在笔记中处理逻辑关系的倾向讨论第25-26页
   ·译员译出过程中理出笔记逻辑关系的方法讨论第26-29页
第五章 结论第29-31页
   ·实验的结论第29页
   ·实验的意义第29页
   ·实验的不足与建议第29-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页
附录第33-52页
 附录 1 口译任务材料第33-36页
 附录 2 问卷调查第36-41页
 附录 3 受试译员笔记第41-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:2012美国华裔青少年壮乡文化行--振乾坤晨光冬令营欢迎仪式交替传译实践报告
下一篇:MTI口译专业学生汉英句子翻译不地道原因的调查报告--以广西民族大学为例