| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·文本介绍 | 第8页 |
| ·文本来源及译文要求 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-10页 |
| ·译前任务 | 第9页 |
| ·翻译工具 | 第9页 |
| ·翻译执行情况 | 第9-10页 |
| 第3章 案例分析 | 第10-17页 |
| ·拆译法和并句法 | 第10页 |
| ·汉译英之拆译法 | 第10-13页 |
| ·并列成分或修饰语多的长句的拆译 | 第10-11页 |
| ·逆序拆译 | 第11-12页 |
| ·变序拆译 | 第12-13页 |
| ·英译汉之并句法 | 第13-17页 |
| ·合并分句译成相应的句子成分 | 第13-15页 |
| ·合并分句译成主从复合句 | 第15-16页 |
| ·合并流水句译成一句英语 | 第16-17页 |
| 第4章 实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录Ⅰ | 第19-45页 |
| 附录Ⅱ | 第45-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |
| 作者简介 | 第64页 |