首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

典型人称代词的汉日对译研究—从语用功能的角度

謝辞第1-9页
摘要第9-10页
要旨第10-13页
はじめに第13-16页
   ·研究の目的と意義第13-14页
   ·研究の対象と研究の方法第14页
   ·先行研究第14-16页
第一章 人称代名詞の概説第16-24页
 1.1典型的な人称代名詞の概念第16-19页
   ·典型的な人称代名詞の表現総括第19-21页
     ·日本語における人称代名詞の表現第19-20页
     ·中国語における人称代名詞の表現第20-21页
   ·中日人称代名詞の比較第21-24页
     ·数と使用頻度第21-22页
     ·「単語的」な日本語人称代名詞と「命題的」な中国語人称代名詞第22-24页
第二章 語用機能からの分析第24-30页
   ·人間関係第25-29页
     ·上下と尊卑第25-26页
     ·性別と年齢第26-27页
     ·丁重と乱暴第27页
     ·内外と親疎第27-29页
   ·語用同効第29-30页
第三章 典型的な人称代名詞の対訳ストラテージ第30-48页
   ·日本語から中国語への場合第33-39页
     ·対応する中国語の人称代名詞への転換第33-35页
     ·ほかの人称代名詞への転換第35-36页
     ·普通代名詞への転換第36-38页
     ·指示詞への転換第38-39页
     ·再帰表現への転換第39页
   ·中国語から日本語への場合第39-48页
     ·対応する日本語の人称代名詞への転換第40-42页
     ·ほかの人称代名詞への転換第42-43页
     ·再帰表現への転換第43-44页
     ·普通代名詞への転換第44-46页
     ·指示詞への転換第46-48页
結論第48-50页
注釈第50-52页
参考文献第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:法语语言特性与翻译错误分析
下一篇:日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究--以曹禺《北京人》为中心