首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古诗英译中人称指示语的语用研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-19页
   ·Research Background第13-14页
   ·Pragmatics and Poetry Translation第14-16页
   ·Person Deixis in Chinese and English Poetry第16-17页
   ·The Aim and Arrangement of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-32页
   ·Previous Studies on Deixis第19-22页
   ·Previous Studies on Person Deixis第22-27页
   ·Previous Stuies on Translation of Classical Chinese Poetry第27-31页
   ·Summary第31-32页
CHAPTER Ⅲ PERSON DEIXIS AND TRANSLATION第32-46页
   ·Comparison of Chinese and English Person Deixis第32-38页
     ·Definition of Person Deixis第32-33页
     ·Comparison of Chinese and English Person Deixis第33-38页
       ·First person deixis第33-35页
         ·First person singular第33-34页
         ·First person plural第34-35页
       ·Second person deixis第35-36页
       ·Third person deixis第36-38页
         ·Third person deixis referring to the addresser第36-37页
         ·Third person deixis referring to the addressee第37-38页
   ·Person Deixis in Classical Chinese Poetry and English Poetry第38-41页
     ·Person Deixis in Classical Chinese Poetry第39-40页
     ·Person Deixis in English Poetry第40-41页
   ·Methods of Poetry Translation第41-44页
     ·Prose Translation第41-42页
     ·Verse Translation第42-43页
     ·Image Translation第43-44页
   ·Summary第44-46页
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN CHINESE POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF PRAGMATICS第46-61页
   ·Addition of Person Deixis第46-48页
   ·Unconventional Addition of Person Deixis第48-50页
   ·Alternative Strategies other than Addition第50-54页
     ·Passive Voice第52页
     ·There be第52-53页
     ·Imperative Clause第53页
     ·Use of Personification第53-54页
   ·Person Deixis to Replace Cultural Specific Terms第54-57页
   ·Difficulties in the Selection of Person Deixis第57-59页
   ·Summary第59-61页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第61-63页
   ·Summary of the Findings第61-62页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第62-63页
REFERENCES第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:汉日词汇空缺现象及其翻译策略--以日语为中心
下一篇:从苏珊 巴斯奈特的文化翻译理论视角研究《道德经》的英译