首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“操纵”与戏剧翻译--对英若诚英译汉戏剧作品的研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
1. 绪论第9-12页
   ·研究背景第9-10页
   ·研究问题第10页
   ·研究价值第10-11页
   ·论文结构第11-12页
2. 勒菲弗尔的操纵理论及应用情况第12-16页
   ·翻译研究理论背景介绍第12-13页
   ·勒菲弗尔的改写理论第13-15页
   ·操纵论在戏剧翻译研究中的应用第15-16页
3. “北京人艺”对英若诚翻译活动的改写作用第16-20页
   ·“北京人艺”与英若诚第16-18页
   ·“北京人艺”的赞助人身份第18-20页
4. 意识形态与英若诚的戏剧翻译第20-47页
   ·《推销员之死》及其译介第21-27页
     ·《推销员之死》的译介第21-23页
     ·《推销员之死》——英若诚译本中的改写第23-27页
   ·《芭巴拉少校》及其译介第27-32页
     ·《芭巴拉少校》的译介第27-29页
     ·《芭巴拉少校》——英若诚译本中的改写第29-32页
   ·《哗变》及其译介第32-36页
     ·《哗变》的译介第32-34页
     ·《哗变》——英若诚译本中的改写第34-36页
   ·《请君入瓮》及其译介第36-41页
     ·《请君入瓮》的译介第36页
     ·《请君入瓮》——英若诚译本中的改写第36-41页
   ·《上帝的宠儿》及其译介第41-47页
     ·《上帝的宠儿》的译介第41-42页
     ·《上帝的宠儿》——英若诚译本中的改写第42-47页
5. 结语——英若诚戏剧译介的启示第47-49页
参考文献第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的《狼图腾》英译研究
下一篇:文人著译第一流--汉学家翟理斯研究