“操纵”与戏剧翻译--对英若诚英译汉戏剧作品的研究
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 1. 绪论 | 第9-12页 |
| ·研究背景 | 第9-10页 |
| ·研究问题 | 第10页 |
| ·研究价值 | 第10-11页 |
| ·论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 勒菲弗尔的操纵理论及应用情况 | 第12-16页 |
| ·翻译研究理论背景介绍 | 第12-13页 |
| ·勒菲弗尔的改写理论 | 第13-15页 |
| ·操纵论在戏剧翻译研究中的应用 | 第15-16页 |
| 3. “北京人艺”对英若诚翻译活动的改写作用 | 第16-20页 |
| ·“北京人艺”与英若诚 | 第16-18页 |
| ·“北京人艺”的赞助人身份 | 第18-20页 |
| 4. 意识形态与英若诚的戏剧翻译 | 第20-47页 |
| ·《推销员之死》及其译介 | 第21-27页 |
| ·《推销员之死》的译介 | 第21-23页 |
| ·《推销员之死》——英若诚译本中的改写 | 第23-27页 |
| ·《芭巴拉少校》及其译介 | 第27-32页 |
| ·《芭巴拉少校》的译介 | 第27-29页 |
| ·《芭巴拉少校》——英若诚译本中的改写 | 第29-32页 |
| ·《哗变》及其译介 | 第32-36页 |
| ·《哗变》的译介 | 第32-34页 |
| ·《哗变》——英若诚译本中的改写 | 第34-36页 |
| ·《请君入瓮》及其译介 | 第36-41页 |
| ·《请君入瓮》的译介 | 第36页 |
| ·《请君入瓮》——英若诚译本中的改写 | 第36-41页 |
| ·《上帝的宠儿》及其译介 | 第41-47页 |
| ·《上帝的宠儿》的译介 | 第41-42页 |
| ·《上帝的宠儿》——英若诚译本中的改写 | 第42-47页 |
| 5. 结语——英若诚戏剧译介的启示 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |