致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
(一) 研究问题与意义 | 第10页 |
(二) 相关研究综述 | 第10-11页 |
(三) 研究方法与论文结构 | 第11-12页 |
第二章 《狼图腾》及其英译 | 第12-17页 |
(一) 姜戎与《狼图腾》 | 第12-13页 |
(二) 葛浩文与 Wolf Totem | 第13-17页 |
1、葛浩文的翻译实践 | 第13-14页 |
2、葛浩文的翻译思想 | 第14-15页 |
3、Wolf Totem 在海外的接受 | 第15-17页 |
第三章 接受美学与翻译研究 | 第17-22页 |
(一) 接受美学 | 第17-20页 |
1、接受美学概述 | 第17-19页 |
2、接受美学的代表人物及其理论观点 | 第19-20页 |
(二) 接受美学与翻译研究的关系 | 第20-22页 |
1、接受美学与翻译之间关系的研究 | 第20-21页 |
2、接受美学对翻译研究的启示 | 第21-22页 |
第四章 从接受美学看《狼图腾》英译 | 第22-36页 |
(一) 翻译对象的选择 | 第23页 |
(二) 译者的选择 | 第23-24页 |
(三) 翻译策略的选择 | 第24-36页 |
1、涉及小说主题/类型方面的处理 | 第24-29页 |
2、语境差异因素的处理 | 第29-36页 |
(1)汉蒙语言差异 | 第29-31页 |
(2)政治因素 | 第31-33页 |
(3)社会因素 | 第33-34页 |
(4)文学因素 | 第34-36页 |
第五章 Wolf Totem 成功的启示与对“中国文化走出去”的思考 | 第36-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |