首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的国俗语义词翻译--以My Country and My People为例

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
绪论第8-10页
 1. 研究问题和研究方法第8页
 2. 研究的目的与意义第8页
 3. 本文结构第8-10页
第一章 引言第10-12页
第二章 目的论与国俗语义词研究第12-18页
   ·目的论及其发展过程第12-14页
   ·目的论的基本原则第14-15页
   ·国俗语义词及其翻译第15-18页
第三章 林语堂与My Coutry and My People第18-20页
   ·林语堂简介第18页
   ·My Coutry and My People和黄嘉德译《吾国与吾民》第18-20页
第四章 My Coutry and My People及《吾国与吾民》中的国俗语义词分析第20-30页
   ·引言第20页
   ·国俗语义词分类及例子分析第20-27页
   ·小结第27-30页
第五章 结论第30-32页
   ·本论文的主要观点第30页
   ·本论文不足第30页
   ·今后的研究方向第30-32页
参考文献第32-38页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第38-40页
致谢第40-42页
个人简历第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:功能目的理论视角下的民俗文化翻译--以莆田妈祖文化宣传资料为例
下一篇:目的论视角下的商标翻译--以鞋服商标为例