首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-18页
Chapter One: Introduction第18-39页
   ·Background of the Present Research第18-22页
   ·Definitions第22-29页
     ·China第23页
     ·International Communication第23-25页
     ·Translation for International Communication (外宣翻译)第25-26页
     ·Legal System第26-27页
       ·Legal Texts第27-28页
       ·Parallel Texts第28-29页
   ·Research Questions of the Present Dissertation第29页
   ·Theoretical Framework and Methodology of the Present Dissertation第29-35页
     ·Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators第30-31页
       ·The “Three in-line-with Principles of China’s International Communication (外宣三贴近原则)”第30页
       ·The Rule of “Interpretive Translation”第30-31页
     ·The German Functionalist Approach to Translation Study第31-34页
       ·Translational Action第31-32页
       ·The Skopos Theory第32页
       ·Adequacy第32-33页
       ·Classification of Translations and Translation Problems第33页
       ·The Role of Auxiliary Texts in Achieving Translation Adequacy第33-34页
       ·Summary第34页
     ·Scope and Methodology of the Present Research第34-35页
   ·Originalities of the Present Dissertation第35-36页
   ·Structure of the Present Dissertation第36-39页
Chapter Two: Chinese to English Translation for the International Communication of China’s Legal System: an Overview第39-53页
   ·A Historic Review第39-40页
   ·Chinese to English Translation in the International Communication of China’s Legal System in the Modern Era第40-50页
     ·Classification in Terms of Translation Initiator第42-43页
     ·Classification in Terms of Translator第43-44页
     ·Classification in Terms of Transmission Medium(s)第44-48页
     ·Classification in Terms of Text Receivers第48-50页
   ·A Summary of the Present Chapter第50-53页
Chapter Three: Literature Review第53-71页
   ·Studies on Chinese to English Legal Translation (汉英法律翻译)第53-58页
   ·Studies on Translation for International Communication (外宣翻译)第58-69页
     ·An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China第58-59页
     ·Existing Publications on Translation for International Communication: Importance, Inspirations and Insights第59-69页
   ·Summary of this Chapter第69-71页
Chapter Four: Framework of the Present Research第71-95页
   ·The German Functionalist Approach to Translation Studies: a Profile第71-90页
     ·Translational Action and Translation第72-78页
       ·Translating as a Form of Translational Interaction第74页
       ·Translating as Intentional Interaction第74页
       ·Translating as Interpersonal Interaction第74-77页
       ·Translating as a Communicative Action第77页
       ·Translating as Intercultural Action第77页
       ·Translating as a Text-processing Action第77-78页
     ·The Skopos Theory第78-81页
       ·Translation Brief第79页
       ·The Three Translation Rules under the Skopos Theory第79-81页
         ·The Skopos Rule第80页
         ·The Intra-textual Coherence Rule第80页
         ·The Inter-textual Coherence or Fidelity Rule第80-81页
     ·Adequacy and Equivalence第81页
     ·Achieving Translation Adequacy第81-88页
       ·Typology of Textual Functions第82-83页
       ·A Functional Typology of Translation: Documentary Translation and Instrumental Translation第83-85页
         ·Documentary Translation第83-84页
         ·Documentary Translation Instrumental Forms of Translation第84-85页
       ·Norms and Conventions in Functional Translation第85-87页
         ·Genre Conventions第86页
         ·General Style Conventions第86页
         ·Translation Conventions第86-87页
       ·A Functional Approach to Solving Translation Problems第87-88页
     ·Looking for Help in the Translation Process: the Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems第88-90页
       ·Previous Translations第89-90页
       ·Background Texts第90页
       ·Parallel Texts第90页
   ·Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research第90-93页
   ·Summary of the Present Chapter第93-95页
Chapter Five: Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International Communication of China: Translation Strategies, Problems and Solutions第95-118页
   ·Identifying the Appropriate Translation Strategy第95-97页
   ·Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: an Analysis According to the Functionalist Approach第97-117页
     ·Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solution第97-102页
       ·Comparison of the Intended Functions of the Source Text and Target Text第97-98页
       ·Comparison of the Addressees of the Source Text and Target Text第98-101页
       ·Comparison of the Medium(s), Time and Place of the Source Text and the Target Text第101-102页
     ·Cultural Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solutions第102-104页
     ·Linguistic Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solutions第104-105页
     ·A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: the Top-down Functional Approach第105-106页
     ·Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts第106-114页
       ·Previous Translations as Source of Translation-related Methodological Information: Translation of Digong An (《狄公案》)第106-108页
       ·Background Texts as a Source of Pragmatic Information: Translation of “严打”第108-110页
       ·Parallel Texts as a Source of Cultural and Linguistic Information第110页
       ·Terminology Mining by Auxiliary Texts: “钓鱼执法”, “飙车”, “人肉搜索” and Many More第110-114页
     ·Finding Auxiliary Texts第114-117页
       ·Ready-made Auxiliary Texts第114页
       ·Self-made Auxiliary Texts第114-117页
   ·A Summary of This Chapter第117-118页
Chapter Six: Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the International Communication of China’s Legal System: Functionalist Approach in Action第118-132页
   ·Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China第118-122页
     ·Regulations or Regulation?第119-120页
     ·Real Rights Law or Property Law?第120-121页
     ·Is Mini-Constitution Equal to “小宪法”?第121-122页
   ·Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entities of China第122-130页
     ·Laying the Foundation: Identifying Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief第124-126页
     ·Pragmatic Translation Errors: Analysis and Solution第126-129页
     ·Cultural Translation Errors: Analysis and Solution第129页
     ·Linguistic Translation Errors: Analysis and Solution第129-130页
   ·A Summary of This Chapter第130-132页
Chapter Seven: Conclusion第132-136页
   ·Findings of the Present Research第132-133页
   ·Implications and Limitations of the Present Research第133-136页
Bibliography第136-157页
Appendixes第157页
Appendix I: Target Text Example 1第157-160页
Appendix II: Source Text Example 1第160-162页
Appendix III Target Text Example 2第162-165页
Appendix IV Source Text Example第165-167页
Appendix V Target Text Example第167-171页
Appendix VI Source Text Example第171-174页
Appendix VII: Chinese and Asian Law Resources第174-183页

论文共183页,点击 下载论文
上一篇:中国英语专业学习者形容词型式评价取向研究
下一篇:新媒体背景下的汉语新闻英译研究--以《中国日报》手机报为例