| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-18页 |
| Chapter One: Introduction | 第18-39页 |
| ·Background of the Present Research | 第18-22页 |
| ·Definitions | 第22-29页 |
| ·China | 第23页 |
| ·International Communication | 第23-25页 |
| ·Translation for International Communication (外宣翻译) | 第25-26页 |
| ·Legal System | 第26-27页 |
| ·Legal Texts | 第27-28页 |
| ·Parallel Texts | 第28-29页 |
| ·Research Questions of the Present Dissertation | 第29页 |
| ·Theoretical Framework and Methodology of the Present Dissertation | 第29-35页 |
| ·Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators | 第30-31页 |
| ·The “Three in-line-with Principles of China’s International Communication (外宣三贴近原则)” | 第30页 |
| ·The Rule of “Interpretive Translation” | 第30-31页 |
| ·The German Functionalist Approach to Translation Study | 第31-34页 |
| ·Translational Action | 第31-32页 |
| ·The Skopos Theory | 第32页 |
| ·Adequacy | 第32-33页 |
| ·Classification of Translations and Translation Problems | 第33页 |
| ·The Role of Auxiliary Texts in Achieving Translation Adequacy | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34页 |
| ·Scope and Methodology of the Present Research | 第34-35页 |
| ·Originalities of the Present Dissertation | 第35-36页 |
| ·Structure of the Present Dissertation | 第36-39页 |
| Chapter Two: Chinese to English Translation for the International Communication of China’s Legal System: an Overview | 第39-53页 |
| ·A Historic Review | 第39-40页 |
| ·Chinese to English Translation in the International Communication of China’s Legal System in the Modern Era | 第40-50页 |
| ·Classification in Terms of Translation Initiator | 第42-43页 |
| ·Classification in Terms of Translator | 第43-44页 |
| ·Classification in Terms of Transmission Medium(s) | 第44-48页 |
| ·Classification in Terms of Text Receivers | 第48-50页 |
| ·A Summary of the Present Chapter | 第50-53页 |
| Chapter Three: Literature Review | 第53-71页 |
| ·Studies on Chinese to English Legal Translation (汉英法律翻译) | 第53-58页 |
| ·Studies on Translation for International Communication (外宣翻译) | 第58-69页 |
| ·An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China | 第58-59页 |
| ·Existing Publications on Translation for International Communication: Importance, Inspirations and Insights | 第59-69页 |
| ·Summary of this Chapter | 第69-71页 |
| Chapter Four: Framework of the Present Research | 第71-95页 |
| ·The German Functionalist Approach to Translation Studies: a Profile | 第71-90页 |
| ·Translational Action and Translation | 第72-78页 |
| ·Translating as a Form of Translational Interaction | 第74页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第74页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第74-77页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第77页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第77页 |
| ·Translating as a Text-processing Action | 第77-78页 |
| ·The Skopos Theory | 第78-81页 |
| ·Translation Brief | 第79页 |
| ·The Three Translation Rules under the Skopos Theory | 第79-81页 |
| ·The Skopos Rule | 第80页 |
| ·The Intra-textual Coherence Rule | 第80页 |
| ·The Inter-textual Coherence or Fidelity Rule | 第80-81页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第81页 |
| ·Achieving Translation Adequacy | 第81-88页 |
| ·Typology of Textual Functions | 第82-83页 |
| ·A Functional Typology of Translation: Documentary Translation and Instrumental Translation | 第83-85页 |
| ·Documentary Translation | 第83-84页 |
| ·Documentary Translation Instrumental Forms of Translation | 第84-85页 |
| ·Norms and Conventions in Functional Translation | 第85-87页 |
| ·Genre Conventions | 第86页 |
| ·General Style Conventions | 第86页 |
| ·Translation Conventions | 第86-87页 |
| ·A Functional Approach to Solving Translation Problems | 第87-88页 |
| ·Looking for Help in the Translation Process: the Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems | 第88-90页 |
| ·Previous Translations | 第89-90页 |
| ·Background Texts | 第90页 |
| ·Parallel Texts | 第90页 |
| ·Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research | 第90-93页 |
| ·Summary of the Present Chapter | 第93-95页 |
| Chapter Five: Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International Communication of China: Translation Strategies, Problems and Solutions | 第95-118页 |
| ·Identifying the Appropriate Translation Strategy | 第95-97页 |
| ·Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: an Analysis According to the Functionalist Approach | 第97-117页 |
| ·Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solution | 第97-102页 |
| ·Comparison of the Intended Functions of the Source Text and Target Text | 第97-98页 |
| ·Comparison of the Addressees of the Source Text and Target Text | 第98-101页 |
| ·Comparison of the Medium(s), Time and Place of the Source Text and the Target Text | 第101-102页 |
| ·Cultural Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solutions | 第102-104页 |
| ·Linguistic Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: Contributing Factors and Solutions | 第104-105页 |
| ·A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System: the Top-down Functional Approach | 第105-106页 |
| ·Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts | 第106-114页 |
| ·Previous Translations as Source of Translation-related Methodological Information: Translation of Digong An (《狄公案》) | 第106-108页 |
| ·Background Texts as a Source of Pragmatic Information: Translation of “严打” | 第108-110页 |
| ·Parallel Texts as a Source of Cultural and Linguistic Information | 第110页 |
| ·Terminology Mining by Auxiliary Texts: “钓鱼执法”, “飙车”, “人肉搜索” and Many More | 第110-114页 |
| ·Finding Auxiliary Texts | 第114-117页 |
| ·Ready-made Auxiliary Texts | 第114页 |
| ·Self-made Auxiliary Texts | 第114-117页 |
| ·A Summary of This Chapter | 第117-118页 |
| Chapter Six: Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the International Communication of China’s Legal System: Functionalist Approach in Action | 第118-132页 |
| ·Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China | 第118-122页 |
| ·Regulations or Regulation? | 第119-120页 |
| ·Real Rights Law or Property Law? | 第120-121页 |
| ·Is Mini-Constitution Equal to “小宪法”? | 第121-122页 |
| ·Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entities of China | 第122-130页 |
| ·Laying the Foundation: Identifying Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief | 第124-126页 |
| ·Pragmatic Translation Errors: Analysis and Solution | 第126-129页 |
| ·Cultural Translation Errors: Analysis and Solution | 第129页 |
| ·Linguistic Translation Errors: Analysis and Solution | 第129-130页 |
| ·A Summary of This Chapter | 第130-132页 |
| Chapter Seven: Conclusion | 第132-136页 |
| ·Findings of the Present Research | 第132-133页 |
| ·Implications and Limitations of the Present Research | 第133-136页 |
| Bibliography | 第136-157页 |
| Appendixes | 第157页 |
| Appendix I: Target Text Example 1 | 第157-160页 |
| Appendix II: Source Text Example 1 | 第160-162页 |
| Appendix III Target Text Example 2 | 第162-165页 |
| Appendix IV Source Text Example | 第165-167页 |
| Appendix V Target Text Example | 第167-171页 |
| Appendix VI Source Text Example | 第171-174页 |
| Appendix VII: Chinese and Asian Law Resources | 第174-183页 |