致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
目录 | 第11-14页 |
图表目录 | 第14-15页 |
1.绪论 | 第15-18页 |
·研究背景 | 第15页 |
·研究方法 | 第15-16页 |
·本研究的结构和主要内容 | 第16-18页 |
2.新闻翻译的理论切入点 | 第18-36页 |
·德国功能翻译理论 | 第18-22页 |
·功能理论的发展脉络 | 第18-20页 |
·功能翻译理论的贡献 | 第20-22页 |
·完善了翻译过程的参与者 | 第21-22页 |
·扩展了翻译研究的范围 | 第22页 |
·功能理论对新闻翻译的启示 | 第22页 |
·关联翻译理论 | 第22-26页 |
·关联理论的产生 | 第23-24页 |
·关联翻译理论的发展 | 第24-25页 |
·关联翻译理论对翻译研究的意义和启示 | 第25-26页 |
·关联理论视角下的汉语新闻英译 | 第26页 |
·传播学理论视角下的翻译研究 | 第26-34页 |
·传播学的起源 | 第26-27页 |
·基本传播模式 | 第27-31页 |
·拉斯韦尔的5W模式 | 第27-28页 |
·香农Shannon)的数学模式 | 第28-29页 |
·奥斯古德和施拉姆(Osgood-Schramm)的循环模式 | 第29-30页 |
·丹斯(Dance)的螺旋模式 | 第30页 |
·施拉姆的大众传播过程模式 | 第30-31页 |
·翻译的传播学研究 | 第31-33页 |
·交际翻译与翻译的传播学视角 | 第32页 |
·传播过程的七要素与翻译活动的关系 | 第32-33页 |
·传播学视角下的新闻翻译 | 第33-34页 |
·综合性新闻翻译研究理论 | 第34-36页 |
3.新闻翻译研究 | 第36-43页 |
·国内新闻翻译研究现状 | 第36-40页 |
·国外新闻翻译研究现状 | 第40-43页 |
4.对汉语新闻英译性质的认识 | 第43-55页 |
·目标文本要符合英语新闻规范 | 第43-45页 |
·新闻译者 | 第45-47页 |
·汉语新闻英译与对外宣传 | 第47-50页 |
·采用“对外宣传”这一概念 | 第47-48页 |
·汉语新闻英译是对外宣传的重要环节 | 第48页 |
·汉语新闻英译受对外宣传目的和特点的制约 | 第48-50页 |
·汉语新闻英译中所使用的英语 | 第50-55页 |
·英语的“世界性” | 第50-51页 |
·中式英语与中国英语 | 第51-53页 |
·汉语新闻英译应该使用的英语 | 第53-55页 |
5.手机媒体与汉语新闻英译 | 第55-62页 |
·手机报的发展 | 第55-58页 |
·什么是“手机报” | 第55-56页 |
·手机报国内的发展 | 第56-58页 |
·手机报在国外的情况 | 第58页 |
·手机报阅读的特点 | 第58-60页 |
·“碎片化”阅读时代的信息获取方式 | 第59页 |
·浅阅读 | 第59-60页 |
·手机媒体对汉语新闻英译的制约 | 第60-62页 |
6.个案研究:《中国日报》手机报翻译研究 | 第62-117页 |
·《中国日报》手机报简介 | 第62-63页 |
·《中国日报》手机报新闻英译语料的收集 | 第63-65页 |
·《中国日报》手机报汉语新闻的英译 | 第65-117页 |
·新闻标题的英译 | 第65-84页 |
·基于数字的比对 | 第65-68页 |
·基于字数和字节数的标题英译分析 | 第68-72页 |
·其他标题英译策略 | 第72-83页 |
·内外有别,凸显新闻价值 | 第83-84页 |
·导语的英译 | 第84-100页 |
·导语中时间的英译处理 | 第87-92页 |
·导语英译中的背景解释 | 第92-94页 |
·导语英译中的信息调整、重组和改写 | 第94-100页 |
·正文的英译 | 第100-114页 |
·不必要修饰语的英译处理 | 第101-103页 |
·中国特色词的英译 | 第103-108页 |
·成语的英译 | 第108-110页 |
·汉英新闻翻译的单位 | 第110-114页 |
·手机报英译的问题和不足 | 第114-117页 |
7.结论和展望 | 第117-121页 |
·本研究总结 | 第117-119页 |
·本研究的局限性 | 第119-120页 |
·前景展望 | 第120-121页 |
附录:包含成语的新闻英译例句 | 第121-126页 |
参考文献 | 第126-134页 |