首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

法律翻译及策略:以目的论为视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
List of Tables第12-13页
Chapter One Introduction第13-17页
   ·Current Study of Legal Translation第13-15页
   ·Structure of the Present Study第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
   ·Definition of Skopostheorie第17-19页
   ·The Development and Current Situation of Skopostheorie第19-22页
     ·Katharina Reiss第19-20页
     ·Hans J. Vermeer第20页
     ·Justa Holz-Mattari第20-21页
     ·Christiane Nord第21-22页
   ·Main Contents of Skopos Theory第22-26页
     ·Three Rules of Skopos Theory第22-24页
       ·Purposed-oriented第22-23页
       ·Intra-textual Coherence第23页
       ·Inter-textual Coherence第23-24页
     ·Translation Standards of Skopostheorie第24-26页
       ·Translation Brief第24页
       ·Adequacy第24-25页
       ·Equivalence第25-26页
   ·Skopostheorie and Translation Strategy第26-27页
Chapter Three Applicability of Skopos Theory in Legal Translation第27-46页
   ·Intentions and Functions of Legal Translation第27-29页
     ·Intentions of Legal Translation第27-28页
     ·Functions of Legal Translation第28-29页
   ·Functional Typology of Texts第29-36页
     ·Text Typology of Schleiermacher第29-30页
     ·Reiss’Typology Theory第30-31页
     ·Snell-Hornby’s Typology第31-33页
     ·Typology of Legal Texts第33-36页
       ·Functions of Legal Texts第33-34页
       ·Functional Typology of Legal Texts第34-36页
   ·Skopos of Different Legal Texts Translation第36-42页
     ·Skopos of Normative Legal Text Translation第37-39页
     ·Skopos of Non-normative Legal Text Translation第39-42页
       ·Litigation-related Writing第39-41页
       ·Discoursive writing第41-42页
   ·Factors Affecting the Strategy Choice in Legal Translation第42-46页
     ·Intentions of Client第42-43页
     ·Target Readers第43-44页
     ·Legal Cultures and Legal Systems第44-46页
Chapter Four Legal Translation Strategies: A Perspective of Skopos Theory第46-58页
   ·Criteria of Legal Translation in the Light of Skopostheorie第46-49页
     ·Equivalence in Information第47-48页
     ·Equivalence in Syntactic第48页
     ·Equivalence in Pragmatic第48-49页
   ·Translation Strategies of Legal Texts第49-51页
     ·Foreignization and Domestication第49-50页
     ·Adoption of Translation Strategies in Legal Translation第50-51页
   ·Application of Skopostheorie in Legal Texts Translation第51-58页
     ·Legal Translation at Lexical Level第51-54页
       ·Adoption of Accurate Words and Expressions第51-53页
       ·Amplification第53页
       ·Paraphrase第53-54页
     ·Legal Translation at Syntactic Level第54-58页
       ·Translation of Long and Complex-structured Sentences第54-56页
       ·Translation of Negation Expressions第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英国行政裁判所制度研究
下一篇:英汉法律词汇空缺及其汉译策略