| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| List of Tables | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-17页 |
| ·Current Study of Legal Translation | 第13-15页 |
| ·Structure of the Present Study | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-27页 |
| ·Definition of Skopostheorie | 第17-19页 |
| ·The Development and Current Situation of Skopostheorie | 第19-22页 |
| ·Katharina Reiss | 第19-20页 |
| ·Hans J. Vermeer | 第20页 |
| ·Justa Holz-Mattari | 第20-21页 |
| ·Christiane Nord | 第21-22页 |
| ·Main Contents of Skopos Theory | 第22-26页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第22-24页 |
| ·Purposed-oriented | 第22-23页 |
| ·Intra-textual Coherence | 第23页 |
| ·Inter-textual Coherence | 第23-24页 |
| ·Translation Standards of Skopostheorie | 第24-26页 |
| ·Translation Brief | 第24页 |
| ·Adequacy | 第24-25页 |
| ·Equivalence | 第25-26页 |
| ·Skopostheorie and Translation Strategy | 第26-27页 |
| Chapter Three Applicability of Skopos Theory in Legal Translation | 第27-46页 |
| ·Intentions and Functions of Legal Translation | 第27-29页 |
| ·Intentions of Legal Translation | 第27-28页 |
| ·Functions of Legal Translation | 第28-29页 |
| ·Functional Typology of Texts | 第29-36页 |
| ·Text Typology of Schleiermacher | 第29-30页 |
| ·Reiss’Typology Theory | 第30-31页 |
| ·Snell-Hornby’s Typology | 第31-33页 |
| ·Typology of Legal Texts | 第33-36页 |
| ·Functions of Legal Texts | 第33-34页 |
| ·Functional Typology of Legal Texts | 第34-36页 |
| ·Skopos of Different Legal Texts Translation | 第36-42页 |
| ·Skopos of Normative Legal Text Translation | 第37-39页 |
| ·Skopos of Non-normative Legal Text Translation | 第39-42页 |
| ·Litigation-related Writing | 第39-41页 |
| ·Discoursive writing | 第41-42页 |
| ·Factors Affecting the Strategy Choice in Legal Translation | 第42-46页 |
| ·Intentions of Client | 第42-43页 |
| ·Target Readers | 第43-44页 |
| ·Legal Cultures and Legal Systems | 第44-46页 |
| Chapter Four Legal Translation Strategies: A Perspective of Skopos Theory | 第46-58页 |
| ·Criteria of Legal Translation in the Light of Skopostheorie | 第46-49页 |
| ·Equivalence in Information | 第47-48页 |
| ·Equivalence in Syntactic | 第48页 |
| ·Equivalence in Pragmatic | 第48-49页 |
| ·Translation Strategies of Legal Texts | 第49-51页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第49-50页 |
| ·Adoption of Translation Strategies in Legal Translation | 第50-51页 |
| ·Application of Skopostheorie in Legal Texts Translation | 第51-58页 |
| ·Legal Translation at Lexical Level | 第51-54页 |
| ·Adoption of Accurate Words and Expressions | 第51-53页 |
| ·Amplification | 第53页 |
| ·Paraphrase | 第53-54页 |
| ·Legal Translation at Syntactic Level | 第54-58页 |
| ·Translation of Long and Complex-structured Sentences | 第54-56页 |
| ·Translation of Negation Expressions | 第56-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |