Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of Tables | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
·Background and Significance | 第11-12页 |
·Methodology | 第12-13页 |
·Structure of Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 History of Legal Translation & Literature Review | 第14-20页 |
·History of Legal Translation | 第14-15页 |
·Origin of Legal Translation in Western Countries | 第14页 |
·History of Legal Translation in China | 第14-15页 |
·Legal Translation Studies | 第15-20页 |
·Legal Translation Studies in Western Countries | 第15-16页 |
·Legal Translation Studies in China from 1979 to 2009 | 第16-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-24页 |
·Theoretical Background | 第20-21页 |
·Skopos Rule | 第21-22页 |
·Coherence Rule & Fidelity Rule | 第22页 |
·Loyalty Principle | 第22-24页 |
Chapter 4 Text Analysis of the Provisions | 第24-39页 |
·Linguistic Features of English Legal Texts | 第24-32页 |
·Lexical Features of English Legal Texts | 第24-30页 |
·Legal Terminology | 第24-25页 |
·Archaic Words | 第25-26页 |
·Loan Words | 第26-27页 |
·Common Words with Legal Meanings | 第27-29页 |
·Reduplication of Synonyms | 第29-30页 |
·Ambiguous Words | 第30页 |
·Syntactic features of English Legal Texts | 第30-32页 |
·Nominal Structures | 第30-31页 |
·Passive Sentences | 第31-32页 |
·Fixed Sentence Patterns | 第32页 |
·Text Analysis of the Provisions | 第32-39页 |
·Lexical Features of the Provisions | 第33-36页 |
·Legal Terminology | 第33页 |
·Archaic Words | 第33-34页 |
·Loan Words | 第34页 |
·Common Words with Legal Meanings | 第34-35页 |
·Ambiguous Words | 第35-36页 |
·Syntactic Features of the Provisions | 第36-39页 |
·Active Sentences | 第36页 |
·Verb Phrases | 第36-37页 |
·Fixed Sentence Structures | 第37-39页 |
Chapter 5 A Case Study of Functionalism in Chinese-English Translation of theProvisions | 第39-56页 |
·Skopos Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第39-42页 |
·General Skopos of Chinese-English Legal Translation | 第39-40页 |
·Translation Brief of Chinese-English Translation of the Provisions | 第40-41页 |
·Skopos of Chinese-English Translation of the Provisions | 第41-42页 |
·Coherence Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第42-50页 |
·Term Consistency | 第42-44页 |
·Explanation | 第44-45页 |
·Lexical Conversion | 第45-46页 |
·Omission | 第46-47页 |
·Tenses | 第47-49页 |
·Voice Transformation | 第49-50页 |
·Fidelity Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第50-56页 |
·Terminology Equivalence | 第51-52页 |
·Archaic Words | 第52页 |
·Use of Formal Words | 第52-53页 |
·"的"Structures vs."if/where"Structures | 第53-54页 |
·Amplification | 第54页 |
·Different Translations of the"Same"Word | 第54-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
·Summary of the Study | 第56-57页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Appendix 1 | 第61-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第91页 |