| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| List of Tables | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Background and Significance | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Structure of Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 History of Legal Translation & Literature Review | 第14-20页 |
| ·History of Legal Translation | 第14-15页 |
| ·Origin of Legal Translation in Western Countries | 第14页 |
| ·History of Legal Translation in China | 第14-15页 |
| ·Legal Translation Studies | 第15-20页 |
| ·Legal Translation Studies in Western Countries | 第15-16页 |
| ·Legal Translation Studies in China from 1979 to 2009 | 第16-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-24页 |
| ·Theoretical Background | 第20-21页 |
| ·Skopos Rule | 第21-22页 |
| ·Coherence Rule & Fidelity Rule | 第22页 |
| ·Loyalty Principle | 第22-24页 |
| Chapter 4 Text Analysis of the Provisions | 第24-39页 |
| ·Linguistic Features of English Legal Texts | 第24-32页 |
| ·Lexical Features of English Legal Texts | 第24-30页 |
| ·Legal Terminology | 第24-25页 |
| ·Archaic Words | 第25-26页 |
| ·Loan Words | 第26-27页 |
| ·Common Words with Legal Meanings | 第27-29页 |
| ·Reduplication of Synonyms | 第29-30页 |
| ·Ambiguous Words | 第30页 |
| ·Syntactic features of English Legal Texts | 第30-32页 |
| ·Nominal Structures | 第30-31页 |
| ·Passive Sentences | 第31-32页 |
| ·Fixed Sentence Patterns | 第32页 |
| ·Text Analysis of the Provisions | 第32-39页 |
| ·Lexical Features of the Provisions | 第33-36页 |
| ·Legal Terminology | 第33页 |
| ·Archaic Words | 第33-34页 |
| ·Loan Words | 第34页 |
| ·Common Words with Legal Meanings | 第34-35页 |
| ·Ambiguous Words | 第35-36页 |
| ·Syntactic Features of the Provisions | 第36-39页 |
| ·Active Sentences | 第36页 |
| ·Verb Phrases | 第36-37页 |
| ·Fixed Sentence Structures | 第37-39页 |
| Chapter 5 A Case Study of Functionalism in Chinese-English Translation of theProvisions | 第39-56页 |
| ·Skopos Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第39-42页 |
| ·General Skopos of Chinese-English Legal Translation | 第39-40页 |
| ·Translation Brief of Chinese-English Translation of the Provisions | 第40-41页 |
| ·Skopos of Chinese-English Translation of the Provisions | 第41-42页 |
| ·Coherence Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第42-50页 |
| ·Term Consistency | 第42-44页 |
| ·Explanation | 第44-45页 |
| ·Lexical Conversion | 第45-46页 |
| ·Omission | 第46-47页 |
| ·Tenses | 第47-49页 |
| ·Voice Transformation | 第49-50页 |
| ·Fidelity Rule in Chinese-English Translation of the Provisions | 第50-56页 |
| ·Terminology Equivalence | 第51-52页 |
| ·Archaic Words | 第52页 |
| ·Use of Formal Words | 第52-53页 |
| ·"的"Structures vs."if/where"Structures | 第53-54页 |
| ·Amplification | 第54页 |
| ·Different Translations of the"Same"Word | 第54-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| ·Summary of the Study | 第56-57页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Appendix 1 | 第61-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第91页 |