首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的汉英法律翻译--以《药品注册管理办法》英译为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of Tables第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Background and Significance第11-12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Structure of Thesis第13-14页
Chapter 2 History of Legal Translation & Literature Review第14-20页
   ·History of Legal Translation第14-15页
     ·Origin of Legal Translation in Western Countries第14页
     ·History of Legal Translation in China第14-15页
   ·Legal Translation Studies第15-20页
     ·Legal Translation Studies in Western Countries第15-16页
     ·Legal Translation Studies in China from 1979 to 2009第16-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-24页
   ·Theoretical Background第20-21页
   ·Skopos Rule第21-22页
   ·Coherence Rule & Fidelity Rule第22页
   ·Loyalty Principle第22-24页
Chapter 4 Text Analysis of the Provisions第24-39页
   ·Linguistic Features of English Legal Texts第24-32页
     ·Lexical Features of English Legal Texts第24-30页
       ·Legal Terminology第24-25页
       ·Archaic Words第25-26页
       ·Loan Words第26-27页
       ·Common Words with Legal Meanings第27-29页
       ·Reduplication of Synonyms第29-30页
       ·Ambiguous Words第30页
     ·Syntactic features of English Legal Texts第30-32页
       ·Nominal Structures第30-31页
       ·Passive Sentences第31-32页
       ·Fixed Sentence Patterns第32页
   ·Text Analysis of the Provisions第32-39页
     ·Lexical Features of the Provisions第33-36页
       ·Legal Terminology第33页
       ·Archaic Words第33-34页
       ·Loan Words第34页
       ·Common Words with Legal Meanings第34-35页
       ·Ambiguous Words第35-36页
     ·Syntactic Features of the Provisions第36-39页
       ·Active Sentences第36页
       ·Verb Phrases第36-37页
       ·Fixed Sentence Structures第37-39页
Chapter 5 A Case Study of Functionalism in Chinese-English Translation of theProvisions第39-56页
   ·Skopos Rule in Chinese-English Translation of the Provisions第39-42页
     ·General Skopos of Chinese-English Legal Translation第39-40页
     ·Translation Brief of Chinese-English Translation of the Provisions第40-41页
     ·Skopos of Chinese-English Translation of the Provisions第41-42页
   ·Coherence Rule in Chinese-English Translation of the Provisions第42-50页
     ·Term Consistency第42-44页
     ·Explanation第44-45页
     ·Lexical Conversion第45-46页
     ·Omission第46-47页
     ·Tenses第47-49页
     ·Voice Transformation第49-50页
   ·Fidelity Rule in Chinese-English Translation of the Provisions第50-56页
     ·Terminology Equivalence第51-52页
     ·Archaic Words第52页
     ·Use of Formal Words第52-53页
     ·"的"Structures vs."if/where"Structures第53-54页
     ·Amplification第54页
     ·Different Translations of the"Same"Word第54-56页
Chapter 6 Conclusion第56-58页
   ·Summary of the Study第56-57页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies第57-58页
Bibliography第58-61页
Appendix 1第61-90页
Acknowledgements第90-91页
学位论文评阅及答辩情况表第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中美报纸对2009年联合国气候会议报道的批评语篇分析
下一篇:文化差异视角下的英汉幽默翻译