| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·Significance of research | 第8-9页 |
| ·Methods and organization of the thesis | 第9-11页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第11-31页 |
| ·Sociolinguistic theories related studies | 第11-12页 |
| ·Translation theories related studies | 第12-13页 |
| ·Pragmatic theories related studies | 第13-14页 |
| ·Relevance theory | 第14-21页 |
| ·Background of relevance theory | 第14-16页 |
| ·Key concepts in relevance theory | 第16-21页 |
| ·Pragmatic translation | 第21-23页 |
| ·Pragmalinguistic equivalent effect | 第21-22页 |
| ·Sociopragmatic equivalent effect | 第22-23页 |
| ·Translation from the perspective of relevance theory | 第23-25页 |
| ·Translation as communication | 第23-24页 |
| ·Translation as the interpretive use of language | 第24-25页 |
| ·The inspiration translators drawing from relevance theory | 第25-31页 |
| ·Relevance between the source language and context | 第25-26页 |
| ·Inference | 第26-28页 |
| ·Writer, translator and target reader | 第28-29页 |
| ·Criterion of successful translation:pursuit of optimal relevance | 第29-31页 |
| CHAPTER Ⅲ PRAGMATIC EQUIVALENCE IN C-E PRAGMATICTRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第31-43页 |
| ·Public signs | 第31-40页 |
| ·The definition of public signs | 第31-32页 |
| ·Classification of public signs | 第32-34页 |
| ·Linguistic features of public signs | 第34-40页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第40-41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE FACTORS TOPRAGMATIC FAILURE IN C-E PRAGMATIC TRANSLATION OF | 第43-55页 |
| ·Pragmalinguistic failure | 第43-49页 |
| ·Word redundancy | 第43-44页 |
| ·Misinterpreting context | 第44-45页 |
| ·Lexical errors | 第45-47页 |
| ·Ignoring associative meaning | 第47-48页 |
| ·Word-for-word translation | 第48-49页 |
| ·Sociopragmatic failure | 第49-54页 |
| ·Ignoring cultural connotation | 第50-51页 |
| ·Using expressions in harsh manner | 第51页 |
| ·Ignoring target readers' cognitive context | 第51-53页 |
| ·Cultural default | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| CHAPTER Ⅴ STRATEGIES FOR C-E PRAGMATIC TRANSLATION OFPUBLIC SIGNS | 第55-62页 |
| ·Adaptation | 第55-58页 |
| ·Addition | 第56页 |
| ·Omission | 第56-57页 |
| ·Rewriting | 第57页 |
| ·Under-translation | 第57-58页 |
| ·Pinyin plus liberal translation | 第58-59页 |
| ·Parody | 第59-60页 |
| ·No translating for some occasions | 第60页 |
| ·Euphemistic tone and appropriate mood | 第60页 |
| ·Summary | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-66页 |
| ·Findings | 第62-63页 |
| ·Limitations | 第63-64页 |
| ·Suggestions | 第64-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-69页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第69-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-72页 |