ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第8-11页 |
·Significance of research | 第8-9页 |
·Methods and organization of the thesis | 第9-11页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第11-31页 |
·Sociolinguistic theories related studies | 第11-12页 |
·Translation theories related studies | 第12-13页 |
·Pragmatic theories related studies | 第13-14页 |
·Relevance theory | 第14-21页 |
·Background of relevance theory | 第14-16页 |
·Key concepts in relevance theory | 第16-21页 |
·Pragmatic translation | 第21-23页 |
·Pragmalinguistic equivalent effect | 第21-22页 |
·Sociopragmatic equivalent effect | 第22-23页 |
·Translation from the perspective of relevance theory | 第23-25页 |
·Translation as communication | 第23-24页 |
·Translation as the interpretive use of language | 第24-25页 |
·The inspiration translators drawing from relevance theory | 第25-31页 |
·Relevance between the source language and context | 第25-26页 |
·Inference | 第26-28页 |
·Writer, translator and target reader | 第28-29页 |
·Criterion of successful translation:pursuit of optimal relevance | 第29-31页 |
CHAPTER Ⅲ PRAGMATIC EQUIVALENCE IN C-E PRAGMATICTRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第31-43页 |
·Public signs | 第31-40页 |
·The definition of public signs | 第31-32页 |
·Classification of public signs | 第32-34页 |
·Linguistic features of public signs | 第34-40页 |
·Pragmatic equivalence | 第40-41页 |
·Summary | 第41-43页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE FACTORS TOPRAGMATIC FAILURE IN C-E PRAGMATIC TRANSLATION OF | 第43-55页 |
·Pragmalinguistic failure | 第43-49页 |
·Word redundancy | 第43-44页 |
·Misinterpreting context | 第44-45页 |
·Lexical errors | 第45-47页 |
·Ignoring associative meaning | 第47-48页 |
·Word-for-word translation | 第48-49页 |
·Sociopragmatic failure | 第49-54页 |
·Ignoring cultural connotation | 第50-51页 |
·Using expressions in harsh manner | 第51页 |
·Ignoring target readers' cognitive context | 第51-53页 |
·Cultural default | 第53-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES FOR C-E PRAGMATIC TRANSLATION OFPUBLIC SIGNS | 第55-62页 |
·Adaptation | 第55-58页 |
·Addition | 第56页 |
·Omission | 第56-57页 |
·Rewriting | 第57页 |
·Under-translation | 第57-58页 |
·Pinyin plus liberal translation | 第58-59页 |
·Parody | 第59-60页 |
·No translating for some occasions | 第60页 |
·Euphemistic tone and appropriate mood | 第60页 |
·Summary | 第60-62页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-66页 |
·Findings | 第62-63页 |
·Limitations | 第63-64页 |
·Suggestions | 第64-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-69页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第69-70页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-72页 |