首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉英公示语的语用翻译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-8页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第8-11页
   ·Significance of research第8-9页
   ·Methods and organization of the thesis第9-11页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第11-31页
   ·Sociolinguistic theories related studies第11-12页
   ·Translation theories related studies第12-13页
   ·Pragmatic theories related studies第13-14页
   ·Relevance theory第14-21页
     ·Background of relevance theory第14-16页
     ·Key concepts in relevance theory第16-21页
   ·Pragmatic translation第21-23页
     ·Pragmalinguistic equivalent effect第21-22页
     ·Sociopragmatic equivalent effect第22-23页
   ·Translation from the perspective of relevance theory第23-25页
     ·Translation as communication第23-24页
     ·Translation as the interpretive use of language第24-25页
   ·The inspiration translators drawing from relevance theory第25-31页
     ·Relevance between the source language and context第25-26页
     ·Inference第26-28页
     ·Writer, translator and target reader第28-29页
     ·Criterion of successful translation:pursuit of optimal relevance第29-31页
CHAPTER Ⅲ PRAGMATIC EQUIVALENCE IN C-E PRAGMATICTRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第31-43页
   ·Public signs第31-40页
     ·The definition of public signs第31-32页
     ·Classification of public signs第32-34页
     ·Linguistic features of public signs第34-40页
   ·Pragmatic equivalence第40-41页
   ·Summary第41-43页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE FACTORS TOPRAGMATIC FAILURE IN C-E PRAGMATIC TRANSLATION OF第43-55页
   ·Pragmalinguistic failure第43-49页
     ·Word redundancy第43-44页
     ·Misinterpreting context第44-45页
     ·Lexical errors第45-47页
     ·Ignoring associative meaning第47-48页
     ·Word-for-word translation第48-49页
   ·Sociopragmatic failure第49-54页
     ·Ignoring cultural connotation第50-51页
     ·Using expressions in harsh manner第51页
     ·Ignoring target readers' cognitive context第51-53页
     ·Cultural default第53-54页
   ·Summary第54-55页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES FOR C-E PRAGMATIC TRANSLATION OFPUBLIC SIGNS第55-62页
   ·Adaptation第55-58页
     ·Addition第56页
     ·Omission第56-57页
     ·Rewriting第57页
     ·Under-translation第57-58页
   ·Pinyin plus liberal translation第58-59页
   ·Parody第59-60页
   ·No translating for some occasions第60页
   ·Euphemistic tone and appropriate mood第60页
   ·Summary第60-62页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第62-66页
   ·Findings第62-63页
   ·Limitations第63-64页
   ·Suggestions第64-66页
BIBLIOGRAPHY第66-69页
攻读硕士学位期间发表的论文第69-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:广告英语语言中语法隐喻的分析与研究
下一篇:语言输出理论下大学英语写作教学实证研究