Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Theoretical Background of this Thesis | 第11-13页 |
·Aims and Significances of this Thesis | 第13页 |
·Framework of this Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-35页 |
·Introduction to Western and Chinese Dramas | 第15-20页 |
·Development of Western and Chinese Dramas | 第15-16页 |
·Differences between Western and Chinese Dramas | 第16-19页 |
·Translation and Adaptation of Western Dramas in China | 第19-20页 |
·Translation and Adaptation of Shakespeare’Plays | 第20-24页 |
·Translation of Shakespeare’Plays in China | 第20-23页 |
·Adaptation of Shakespeare’Plays in China | 第23-24页 |
·An Introduction to King Lear | 第24-35页 |
·Stylish Characters of King Lear | 第24-30页 |
·Translation and Adaptation of King Lear in China | 第30-33页 |
·Research on Translation and Adaptation of King Lear from a Limited Angle | 第33-35页 |
Chapter Three The Skopostheorie of the Functionalism | 第35-47页 |
·Introduction to Skopostheorie | 第35-43页 |
·Major Representatives and Theories of Functionalism | 第36-40页 |
·The Skopostheorie | 第40-41页 |
·Influence and Limitations of the Functionalism | 第41-43页 |
·A Review of Skopostheorie as Guidance in Drama Translation | 第43-47页 |
·Significance of Skopostheorie in Drama Translation | 第43-44页 |
·Strategies of Drama Translation | 第44-47页 |
Chapter Four An Analysis of Two Chinese Versions of King Lear in View of Skopostheorie | 第47-66页 |
·An Introduction to the two Chinese Versions of King Lear | 第47-54页 |
·Zhu Shenghao’s Translation | 第47-50页 |
·Dai Xiaotong’s Adaptation | 第50-54页 |
·An Analysis of the External Factors of theTwo Versions | 第54-58页 |
·Cultural Backgrounds | 第54-55页 |
·Translators’Subjectivilty | 第55-56页 |
·Receivers | 第56-58页 |
·An Analysis of the Intrinsic Factors of the two Versions | 第58-65页 |
·Style | 第58-63页 |
·Forms of Address | 第63-64页 |
·The Treatment of the Plot | 第64-65页 |
·A Summary | 第65-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Appendix | 第73-77页 |