首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本

Abstract第1-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Theoretical Background of this Thesis第11-13页
   ·Aims and Significances of this Thesis第13页
   ·Framework of this Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-35页
   ·Introduction to Western and Chinese Dramas第15-20页
     ·Development of Western and Chinese Dramas第15-16页
     ·Differences between Western and Chinese Dramas第16-19页
     ·Translation and Adaptation of Western Dramas in China第19-20页
   ·Translation and Adaptation of Shakespeare’Plays第20-24页
     ·Translation of Shakespeare’Plays in China第20-23页
     ·Adaptation of Shakespeare’Plays in China第23-24页
   ·An Introduction to King Lear第24-35页
     ·Stylish Characters of King Lear第24-30页
     ·Translation and Adaptation of King Lear in China第30-33页
     ·Research on Translation and Adaptation of King Lear from a Limited Angle第33-35页
Chapter Three The Skopostheorie of the Functionalism第35-47页
   ·Introduction to Skopostheorie第35-43页
     ·Major Representatives and Theories of Functionalism第36-40页
     ·The Skopostheorie第40-41页
     ·Influence and Limitations of the Functionalism第41-43页
   ·A Review of Skopostheorie as Guidance in Drama Translation第43-47页
     ·Significance of Skopostheorie in Drama Translation第43-44页
     ·Strategies of Drama Translation第44-47页
Chapter Four An Analysis of Two Chinese Versions of King Lear in View of Skopostheorie第47-66页
   ·An Introduction to the two Chinese Versions of King Lear第47-54页
     ·Zhu Shenghao’s Translation第47-50页
     ·Dai Xiaotong’s Adaptation第50-54页
   ·An Analysis of the External Factors of theTwo Versions第54-58页
     ·Cultural Backgrounds第54-55页
     ·Translators’Subjectivilty第55-56页
     ·Receivers第56-58页
   ·An Analysis of the Intrinsic Factors of the two Versions第58-65页
     ·Style第58-63页
     ·Forms of Address第63-64页
     ·The Treatment of the Plot第64-65页
   ·A Summary第65-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
Bibliography第70-73页
Appendix第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的汉英公示语翻译
下一篇:关联理论视角下的法律译者主体性研究