英汉语篇对比与翻译
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| 英文摘要 | 第3-12页 |
| 绪论 | 第12-14页 |
| 第1章 语篇翻译与英汉语篇对比的历史回顾 | 第14-24页 |
| ·语篇语言学与语篇翻译的兴起 | 第14-17页 |
| ·英汉语篇对比与翻译 | 第17-24页 |
| ·翻译中应用对比语言学的重要性 | 第17-18页 |
| ·英汉语对比在中国的发展 | 第18-20页 |
| ·我国英汉语篇对比的发展与翻译 | 第20-22页 |
| ·英汉语篇对比的侧重点 | 第22-24页 |
| 第2章 以语篇为单位的翻译 | 第24-27页 |
| ·语篇以下翻译单位的局限性 | 第24-25页 |
| ·语篇作为翻译单位 | 第25-27页 |
| 第3章 翻译的标准 | 第27-31页 |
| ·传统翻译标准的优缺点 | 第27-29页 |
| ·语篇翻译的标准 | 第29-31页 |
| 第4章 英汉语篇衔接与连贯手段对比及翻译 | 第31-63页 |
| ·英汉语篇衔接手段的差异与翻译 | 第31-56页 |
| ·照应 | 第32-39页 |
| ·替代 | 第39-44页 |
| ·省略 | 第44-46页 |
| ·逻辑连接 | 第46-52页 |
| ·词汇衔接 | 第52-56页 |
| ·英汉语篇连贯的差异及翻译 | 第56-63页 |
| 第5章 文化语境与英汉翻译 | 第63-70页 |
| ·文化语境 | 第63-64页 |
| ·文化语境对翻译的影响 | 第64-70页 |
| ·结合语言背景的翻译 | 第65-66页 |
| ·文化词语的翻译 | 第66-68页 |
| ·文化形象的翻译 | 第68-70页 |
| 结论 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |
| 参考文献 | 第72-75页 |
| 独创性声明 | 第75页 |