首页--语言、文字论文--汉语论文--古代汉语论文

西人汉语研究述论——16-19世纪初期

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-7页
导言第7-17页
 一 关于选题第7-8页
 二 学术史第8-15页
  (一) 国内研究状况第8-11页
  (二) 国外研究状况第11-15页
 三 研究视角第15-16页
 四 文献资料说明第16-17页
第一章 16世纪中后期葡萄牙、西班牙人对汉语的认识第17-26页
 第一节 16世纪以前欧洲文献关于中国语言的描述第17-18页
 第二节 16世纪中后期葡萄牙、西班牙人对汉语的记述第18-25页
 第三节 小结第25-26页
第二章 早期传教士在中国及周边地区的汉语学习和研究(16世纪末-17世纪下半叶)第26-45页
 第一节 来华耶稣会士早期汉语学习概况第26-29页
 第二节 耶稣会士对汉字及汉语词汇的认识和评价第29-36页
 第三节 耶稣会士对汉语语音的认识和研究第36-40页
 第四节 多明我会传教士的汉语学习和研究第40-43页
 第五节 小结第43-45页
第三章 法国耶稣会士的汉语学习和研究(17世纪末-18世纪末)第45-67页
 第一节 法国耶稣会传教士来华概况第45-47页
 第二节 法国耶稣会士“三大中国论著”对汉语的论述和研究第47-57页
  一 《耶稣会士书简集》第47-51页
  二 杜赫德《中华帝国志》第51-55页
  三 《中国杂纂》第55-57页
 第三节 马若瑟对汉语语法的研第57-62页
  一 《汉语札记》的版本第57-58页
  二 《汉语札记》基本内容第58-61页
  三 基本评价第61-62页
 第四节 对汉语语音的认识和评价第62-64页
 第五节 编写汉-西双语和多语字典第64-65页
 第六节 小结第65-67页
第四章 欧洲本土学者的早期汉语研究(17世纪中叶-18世纪末)第67-94页
 第一节 欧洲本土学者与传教士的学术交流第67-72页
  一 基歇尔《中国图说》资料解读第67-69页
  二 侯利俄斯与卫匡国第69-70页
  三 门泽尔与柏应理第70-71页
  四 莱布尼茨与自晋第71页
  五 弗雷烈、德梅朗与传教士的通信第71-72页
 第二节 寻求通用语言和原初语言思潮中的汉语研究第72-78页
  一 汉语是否可以成为通用语言?第73-75页
  二 汉语是否为原初语言?第75-78页
 第三节 欧洲学者关于汉字起源问题的探讨第78-84页
  一 基歇尔的汉字源于古埃及象形文字之论说第78-79页
  二 相关学术论争的形成第79-80页
  三 法国学者的参与第80-82页
  四 英国学者的参与第82-83页
  五 论战余音未了第83-84页
 第四节 探索汉语学习的捷径第84-89页
  一 缪勒、门泽尔的“中文之钥”第84-86页
  二 传入欧洲的汉字214部第86-89页
 第五节 汉语语法初探第89-93页
  一 巴耶尔《汉语博览》第89-90页
  二 傅尔蒙《汉语沉思录》和《中国官话》第90-93页
 第六节 小结第93-94页
第五章 19世纪早期西方专业汉语研究的肇始第94-114页
 第一节 哈盖尔的汉语研究第94-98页
 第二节 欧洲学者编撰汉-西字典之争第98-104页
  一 18世纪法国学者编撰汉语字典的努力第98-99页
  二 19世纪初期欧洲学者编撰汉-西字典之争第99-102页
  三 德经《汉法拉字典》第102-104页
 第三节 雷缪萨及其汉语研究第104-113页
  一 青年时代的雷缪萨第104-106页
  二 雷缪萨与欧洲第一个汉学讲座第106-107页
  三 雷缪萨与欧洲汉语字典编纂学第107-109页
  四 雷缪萨对汉语语法的研究第109-113页
 第四节 小结第113-114页
结语第114-116页
参考文献第116-130页
附图一第130-131页
附图二第131-132页
附图三第132-133页
附图四第133-134页
附图五第134-135页
附图六第135-136页
附图七第136-137页
附图八第137-138页
附图九第138-139页
附图十第139-140页
附图十一第140-141页
附图十二第141-142页
附图十三第142-143页
附图十四第143-144页
后记第144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:数字阵列雷达接收通道均衡技术研究与实现
下一篇:关于我国图书馆信息素质教育的研究