首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从许渊冲翻译原则看古诗文化意象的处理

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Cultural Imagery in Translation第16-24页
   ·Culture and Translation第16-17页
   ·Definition of Cultural Imagery第17-20页
     ·Categories of Imagery第17-19页
     ·Cultural Imagery第19-20页
   ·Elements that Influence the Manipulation of Cultural Imagery第20-24页
     ·Differences in the Modes of Thinking第21-22页
     ·Differences of in Values and Aesthetics第22-24页
Chapter Two Classical Chinese Poetry Translation第24-37页
   ·Major Classical Chinese Poetry Translation Schools and Their Representatives第24-26页
   ·The Difficulties of Classical Chinese Poetry Translation第26-37页
     ·The Difficulty in Cultural Imagery第26-31页
     ·The Difficulty in Rhyme第31-33页
     ·The Difficulty in Figures of Speech第33-37页
Chapter Three Culture Imagery in Classical Chinese Poetry第37-50页
   ·Historical Imagery第37-40页
   ·Material Imagery第40-43页
   ·Regional Imagery第43-45页
   ·Digital Imagery第45-48页
   ·Ecological Imagery第48-50页
Chapter Four Manipulation of the Cultural Imagery in Translation of Classical Chinese Poetry第50-69页
   ·Xu Yuanchong’s Poetry Translation Principles第50-51页
   ·The Principle of “Three Beauty”in Manipulation of Cultural Imagery第51-59页
     ·The Principle of Beauty in Sense第52-55页
     ·The Principle of Beauty in Sound第55-57页
     ·The Principle of Beauty in Form第57-59页
   ·The Principle of “Three Transformation”in Manipulation of Cultural Imagery第59-66页
     ·The Principle of Generalization第60-62页
     ·The Principle of Equalization第62-63页
     ·The Principle of Particularization第63-66页
   ·Summary第66-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74-75页
研究生在校期间的科研成果第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论看归化和异化--试析David Copperfield三个中译本的翻译策略
下一篇:委婉语在跨文化交际中的语用研究