| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| 1. The Aim of the Study | 第9页 |
| 2. The Study of Idiom Translation from Cultural Perspective | 第9-11页 |
| 3. Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 1 Definition and Features of Idioms | 第13-21页 |
| ·Definition of Idiom | 第13-14页 |
| ·Linguistic and Cultural Features of Idioms | 第14-21页 |
| ·Linguistic Features of Idioms | 第14-16页 |
| ·Structural Stability | 第14-15页 |
| ·Semantic Unity | 第15页 |
| ·Grammatical Irregularity | 第15-16页 |
| ·Cultural Features of Idioms | 第16-21页 |
| ·Cultural Similarities of English and Chinese Idioms | 第16-17页 |
| ·Cultural Differences of English and Chinese Idioms | 第17-21页 |
| Chapter 2 Difficulties in Translation with Cultural Involvement | 第21-26页 |
| ·Culture and Translation | 第21-22页 |
| ·Difficulties in Translating across Culture | 第22-26页 |
| ·Limited Equivalence in Translation | 第22-24页 |
| ·Full Equivalence | 第22-23页 |
| ·Partial Equivalence | 第23-24页 |
| ·Non-Equivalence | 第24页 |
| ·Translatability or Untranslatability | 第24-26页 |
| Chapter 3 Strategies for Cultural Translation: Domestication and Foreignization | 第26-34页 |
| ·The Definition of Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
| ·Domestication and Its Theoretical Basis | 第27页 |
| ·Foreignization and Its Theoretical Basis | 第27-28页 |
| ·Disputes on Domestication and Foreignization | 第28-33页 |
| ·Disputes Abroad | 第29-31页 |
| ·Disputes at Home | 第31-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter 4 Factors Influencing a Translator’s Selection of Translation Strategies | 第34-38页 |
| ·The Purpose of Translation | 第34-35页 |
| ·The Intention of the Translator | 第35页 |
| ·The Type of the Source Text | 第35-37页 |
| ·Reader’s Acceptance | 第37-38页 |
| Chapter 5 Domestication and Foreignization in Idiom Translation | 第38-55页 |
| ·Foreignization Tendency in Idiom Translation | 第38-43页 |
| ·The Trend of Globalization | 第38-39页 |
| ·Enrichment of Target Language and Target Culture | 第39-41页 |
| ·Faithfulness of Translation | 第41-42页 |
| ·Reader’s Expectation | 第42-43页 |
| ·Classification of Idioms from a Cultural Perspective | 第43-46页 |
| ·Application of Foreignization | 第46-51页 |
| ·Foreignizing to Retain the SL Cultural Implicature | 第47-48页 |
| ·Foreignizing to Retain the SL Preference of Expression | 第48-49页 |
| ·Foreignizing to Retain the SL Religious Belief | 第49-50页 |
| ·Foreignizing to Retain the SL Emotional Color | 第50页 |
| ·Foreignizing to Retain the SL Conventions, Values and Aesthetic Perspective | 第50-51页 |
| ·Application of Domestication | 第51-53页 |
| ·Combination of Domestication and Foreignization | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |