| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Issue | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Review of Subtitle Translation | 第12-30页 |
| ·Introduction to Subtitle Translation | 第12-20页 |
| ·Development of Subtitle Translation | 第12-13页 |
| ·The Function of Subtitling | 第13-14页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第14-19页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第19-20页 |
| ·Past Studies on Subtitle Translation | 第20-30页 |
| ·Studies Relating to Multimedia Translation | 第20-24页 |
| ·Studies on Strategies for Subtitle Translation | 第24-26页 |
| ·Studies on Quality Control | 第26-28页 |
| ·Studies on Standardization | 第28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter Three A Functionalist Approach to Subtitle Translation | 第30-39页 |
| ·Translating As a Purposeful Activity | 第30-35页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第30-31页 |
| ·Basic Rules of Skopos Theory | 第31-35页 |
| ·Translating and the Theory of Action | 第35-39页 |
| ·Theory of Translational Action | 第35页 |
| ·Subtitling as Interpersonal Interaction | 第35-37页 |
| ·Subtitling as Intercultural Action | 第37-39页 |
| Chapter Four A Case Study on The Shawshank Redemption | 第39-50页 |
| ·Introduction to The Shawshank Redemption | 第39-41页 |
| ·Strategies to Subtitle Translation | 第41-46页 |
| ·Text Reduction | 第41-45页 |
| ·Addition and Explanatory Translation | 第45-46页 |
| ·Translation of Culture Specific Terms | 第46-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |