首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国文化菜名英译的异化与归化--《红楼梦》个案研究

Abstract (Chinese)第1-5页
Abstract (English)第5-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research background第10-11页
   ·Research objectives第11页
   ·Methodology第11页
   ·Contents of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Culture and translation第13-15页
   ·Translating strategy第15-17页
   ·Translation of culturally-loaded words第17-18页
   ·Translation of dish name第18-19页
   ·Translation of Hong Lou Meng第19-22页
Chapter Three Culture and the Culturally-loaded Words第22-29页
   ·The definition of culture第22-24页
   ·The definition of culturally-loaded word第24-26页
   ·The relationship between culture and translation第26-29页
Chapter Four A Case Study of Translation Culturally-loaded Dish Names in Hong Lou Meng第29-52页
   ·The definition of cultural dish name第29-33页
   ·Translating strategies第33-39页
     ·Definition of domestication and foreignization第33-36页
     ·Debates on domestication and foreignization第36-39页
   ·Application of domestication in Hong Lou Meng第39-46页
     ·Free Translation第39-43页
     ·Substitution第43-45页
     ·Amplification第45-46页
   ·Application of Foreignization in Hong Lou Meng第46-50页
     ·Transliteration第47-48页
     ·Literal Translation第48-50页
   ·Statistics of the Translating Strategies第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
   ·Summary of the research and its findings第52-53页
   ·Implications and limitations of the research第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国英语研究--以中国政府工作报告译文为例
下一篇:汉英旅游文本的人际意义研究--功能语言学视角