Abstract (Chinese) | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Research objectives | 第11页 |
·Methodology | 第11页 |
·Contents of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
·Culture and translation | 第13-15页 |
·Translating strategy | 第15-17页 |
·Translation of culturally-loaded words | 第17-18页 |
·Translation of dish name | 第18-19页 |
·Translation of Hong Lou Meng | 第19-22页 |
Chapter Three Culture and the Culturally-loaded Words | 第22-29页 |
·The definition of culture | 第22-24页 |
·The definition of culturally-loaded word | 第24-26页 |
·The relationship between culture and translation | 第26-29页 |
Chapter Four A Case Study of Translation Culturally-loaded Dish Names in Hong Lou Meng | 第29-52页 |
·The definition of cultural dish name | 第29-33页 |
·Translating strategies | 第33-39页 |
·Definition of domestication and foreignization | 第33-36页 |
·Debates on domestication and foreignization | 第36-39页 |
·Application of domestication in Hong Lou Meng | 第39-46页 |
·Free Translation | 第39-43页 |
·Substitution | 第43-45页 |
·Amplification | 第45-46页 |
·Application of Foreignization in Hong Lou Meng | 第46-50页 |
·Transliteration | 第47-48页 |
·Literal Translation | 第48-50页 |
·Statistics of the Translating Strategies | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
·Summary of the research and its findings | 第52-53页 |
·Implications and limitations of the research | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |