首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力话语:翻译活动的幕后操纵者--对霍桑《红字》三个中文译本的描述性对比研究

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
1 Literature Review第7-13页
   ·Previous Research on Translation and Power第7-9页
   ·Previous Research on Power and Discourse第9-10页
   ·Previous Research on The Scarlet Letter第10-13页
2 Theoretical Basis第13-20页
   ·From Cultural Turn to Power Turn in Translation Studies第13-17页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第13-14页
     ·From Cultural Turn to Power Turn第14-16页
     ·ST-oriented Prescriptive Approach to TT-oriented Descriptive Approach第16-17页
   ·Foucault’s Power-discourse Theory and Translation第17-20页
     ·Foucault’s Power-discourse Theory第17-19页
     ·Power-discourse Theory and Translation第19-20页
3 Original Work, Translated Versions and their Backgrounds第20-36页
   ·Original Work, its Moral Concept and its Close Link with Bible第20-22页
     ·A Brief Introduction to Hawthorne’s The Scarlet Letter第20页
     ·Its Moral Concept第20-21页
     ·Its Close Link with Bible第21-22页
   ·Translated Versions and their Backgrounds第22-36页
     ·Fu Dong-hua’s Version 猩红文and Contemporary Background第22-27页
     ·Shi Heng’s Version 红字and Contemporary Background第27-32页
     ·Yao Nai-qiang’s Version 红字and Contemporary Background第32-36页
4 Reflection of Implicit Power-discourse in Three Versions of The Scarlet Letter第36-56页
   ·Religious Belief第36-48页
     ·Case Study on Mercy/ Merciful第36-40页
     ·Case Study on Heaven/Almighty/ Most High Omniscience/ Providence/ Mercy第40-44页
     ·Other Examples Related to Religion Differently Conducted by Three Translators第44-48页
   ·Moral Ethics第48-56页
     ·About Hester Prynne第48-52页
     ·About Pearl第52-56页
5 Conclusion第56-58页
   ·Findings第56-57页
   ·Suggestions for Further Study第57-58页
Acknowledgements第58-59页
Bibliography第59-62页
Appendix第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生对母语文化了解程度的调查研究
下一篇:英语入门阶段文字信息屏蔽法研究