| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-20页 |
| ·Research Background | 第13-17页 |
| ·Research Significance and Objective | 第17-18页 |
| ·Structure of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter One A Brief Survey of Functional Approaches to Translation Studies | 第20-40页 |
| ·The British Functional Theories | 第20-32页 |
| ·Firth’s Theory | 第20-22页 |
| ·Halliday’s SFG | 第22-32页 |
| ·The Ideational Function | 第23-25页 |
| ·The Interpersonal Function | 第25-27页 |
| ·The Textual Function | 第27-29页 |
| ·The Context of Situation | 第29-31页 |
| ·The Context of Culture | 第31-32页 |
| ·The German Functional Theories | 第32-38页 |
| ·Reiss’Functional Category of Translation Criticism | 第32-34页 |
| ·Mantarri’s Theory of Translational Action | 第34-35页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第35-37页 |
| ·Nord’s Function plus Loyalty | 第37-38页 |
| Summary | 第38-40页 |
| Chapter Two Text and Translation | 第40-53页 |
| ·The Definition of Text | 第40-42页 |
| ·Text as the Basic Unit of Translation | 第42-44页 |
| ·Studies on Text Types | 第44-47页 |
| ·Pre-studies of Reiss’s Text Typology | 第44-45页 |
| ·Reiss’s Text Typology | 第45-46页 |
| ·Newmark’s Text Types | 第46-47页 |
| ·Text Types and Translation Methods | 第47-52页 |
| Summary | 第52-53页 |
| Chapter Three Functional Approaches to Advertisement Text Translation | 第53-76页 |
| ·Advertisement Text | 第53-58页 |
| ·The Features of Advertisement Text | 第54-57页 |
| ·The Functions of Advertisement Text | 第57-58页 |
| ·Text-Analysis-Based Translation Approach | 第58-66页 |
| ·Metafunction Analysis | 第59-63页 |
| ·Context Analysis | 第63-66页 |
| ·Skopos-Analysis-Based Translation Approach | 第66-75页 |
| ·Skopos Rule as the Top-ranking Rule | 第68-70页 |
| ·Coherence Rule and Fidelity Rule as the Subordinate Rule | 第70-75页 |
| Summary | 第75-76页 |
| Chapter Four Specific Principles and Strategies for Advertisement Text Translation in the Functional Perspective | 第76-106页 |
| ·Translation Principles | 第77-95页 |
| ·Fidelity of Ideational Function | 第78-88页 |
| ·Equivalence of Interpersonal Function | 第88-91页 |
| ·Coherence of Textual Function | 第91-95页 |
| ·Coherence of Thematic Structure | 第91-92页 |
| ·Coherence of Information Structure | 第92-94页 |
| ·Coherence of Cohesion Device | 第94-95页 |
| ·Translation Strategies | 第95-104页 |
| ·Foreignization | 第98-102页 |
| ·Domestication | 第102-104页 |
| Summary | 第104-106页 |
| Conclusion | 第106-109页 |
| Bibliography | 第109-114页 |
| Acknowledgements | 第114-115页 |
| Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录) | 第115页 |