首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广告语篇翻译的功能途径

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-20页
   ·Research Background第13-17页
   ·Research Significance and Objective第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-20页
Chapter One A Brief Survey of Functional Approaches to Translation Studies第20-40页
   ·The British Functional Theories第20-32页
     ·Firth’s Theory第20-22页
     ·Halliday’s SFG第22-32页
       ·The Ideational Function第23-25页
       ·The Interpersonal Function第25-27页
       ·The Textual Function第27-29页
       ·The Context of Situation第29-31页
       ·The Context of Culture第31-32页
   ·The German Functional Theories第32-38页
     ·Reiss’Functional Category of Translation Criticism第32-34页
     ·Mantarri’s Theory of Translational Action第34-35页
     ·Vermeer’s Skopostheorie第35-37页
     ·Nord’s Function plus Loyalty第37-38页
 Summary第38-40页
Chapter Two Text and Translation第40-53页
   ·The Definition of Text第40-42页
   ·Text as the Basic Unit of Translation第42-44页
   ·Studies on Text Types第44-47页
     ·Pre-studies of Reiss’s Text Typology第44-45页
     ·Reiss’s Text Typology第45-46页
     ·Newmark’s Text Types第46-47页
   ·Text Types and Translation Methods第47-52页
 Summary第52-53页
Chapter Three Functional Approaches to Advertisement Text Translation第53-76页
   ·Advertisement Text第53-58页
     ·The Features of Advertisement Text第54-57页
     ·The Functions of Advertisement Text第57-58页
   ·Text-Analysis-Based Translation Approach第58-66页
     ·Metafunction Analysis第59-63页
     ·Context Analysis第63-66页
   ·Skopos-Analysis-Based Translation Approach第66-75页
     ·Skopos Rule as the Top-ranking Rule第68-70页
     ·Coherence Rule and Fidelity Rule as the Subordinate Rule第70-75页
 Summary第75-76页
Chapter Four Specific Principles and Strategies for Advertisement Text Translation in the Functional Perspective第76-106页
   ·Translation Principles第77-95页
     ·Fidelity of Ideational Function第78-88页
     ·Equivalence of Interpersonal Function第88-91页
     ·Coherence of Textual Function第91-95页
       ·Coherence of Thematic Structure第91-92页
       ·Coherence of Information Structure第92-94页
       ·Coherence of Cohesion Device第94-95页
   ·Translation Strategies第95-104页
     ·Foreignization第98-102页
     ·Domestication第102-104页
 Summary第104-106页
Conclusion第106-109页
Bibliography第109-114页
Acknowledgements第114-115页
Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录)第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:从巴斯奈特的文化翻译观研究李白诗歌的英译
下一篇:情景反讽的语用研究