首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安乐哲过程哲学翻译研究--以安译《论语》为例

Abstract第1-6页
中文摘要第6-9页
Introduction第9-20页
 A. Brief introduction to Confucius and Lunyu and Roger T. Ames第9-11页
 B. Literature review of major English translations of Lunyu第11-16页
 C. Brief review of Process Philosophy Theory第16-18页
 D. Significance and methodology and thesis structure第18-20页
Chapter One Purposes of Ames’Philosophical Orientation of Translation第20-28页
 A. Elimination of the prejudice from Western philosophy第20-22页
 B. Establishment of the status of Chinese philosophy第22-25页
 C. Communication of Western and Chinese philosophy第25-28页
Chapter Two Principles of Ames’Philosophical Orientation of Translation第28-35页
 A.Principle of process第28-30页
 B.Principle of creativity第30-32页
 C.Principle of practicability第32-35页
Chapter Three Strategies of Ames’Philosophical Orientation of Translation第35-43页
 A.Philosophical introduction第35-38页
  1. Historical and textual background第35-36页
  2. Philosophic and linguistic background第36-38页
 B.Critical Chinese text第38-40页
 C.Self-consciously interpretive translation第40-43页
Chapter Four Manipulation of Chinese Key Philosophical Terms in Ames’Philosophical Orientation of Translation第43-57页
 A.Transliteration第44-47页
 B.Same term with different translations第47-50页
 C.Same term with same main word第50-53页
 D.Different terms with one same word in them第53-57页
Conclusion第57-59页
Notes第59-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Academic Achievements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从语用学角度分析美国总统就职演说中的言外之力
下一篇:从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》