内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 写作背景 | 第9页 |
1.2 结构框架 | 第9-11页 |
第2章 译前准备 | 第11-15页 |
2.1 翻译理论准备 | 第11-13页 |
2.1.1 赖斯的文本类型归类及其翻译方法 | 第11-12页 |
2.1.2 纽马克的文本类型区分及其翻译方法 | 第12页 |
2.1.3 纽马克和赖斯文本范畴划分的差异 | 第12页 |
2.1.4 文本类型理论的重要性 | 第12-13页 |
2.2 翻译文本分析 | 第13-15页 |
2.2.1 外宣语篇翻译的文本类型 | 第13页 |
2.2.2 企业外宣语篇的翻译特点及要求 | 第13-15页 |
第3章 译中阶段 | 第15-26页 |
3.1 企业外宣语篇的英译问题 | 第15页 |
3.2 语言问题的处理及主要翻译方法 | 第15-17页 |
3.2.1 语义翻译方法在外宣文本中的应用 | 第15-16页 |
3.2.2 交际翻译方法在外宣文本中的应用 | 第16页 |
3.2.3 语义翻译与交际翻译的区别 | 第16-17页 |
3.3 基于文本类型理论的公司外宣文本英译案例分析 | 第17-26页 |
3.3.1 表达型文本的英译案例分析 | 第17-20页 |
3.3.2 信息型文本的英译案例分析 | 第20-23页 |
3.3.3 呼唤型文本的英译案例分析 | 第23-26页 |
第4章 总结 | 第26-28页 |
附录1 表达型文本 | 第28-37页 |
附录2 信息型文本 | 第37-44页 |
附录3 呼唤型文本 | 第44-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
后记 | 第57页 |