首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论下企业外宣语篇汉译英实践报告

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-11页
    1.1 写作背景第9页
    1.2 结构框架第9-11页
第2章 译前准备第11-15页
    2.1 翻译理论准备第11-13页
        2.1.1 赖斯的文本类型归类及其翻译方法第11-12页
        2.1.2 纽马克的文本类型区分及其翻译方法第12页
        2.1.3 纽马克和赖斯文本范畴划分的差异第12页
        2.1.4 文本类型理论的重要性第12-13页
    2.2 翻译文本分析第13-15页
        2.2.1 外宣语篇翻译的文本类型第13页
        2.2.2 企业外宣语篇的翻译特点及要求第13-15页
第3章 译中阶段第15-26页
    3.1 企业外宣语篇的英译问题第15页
    3.2 语言问题的处理及主要翻译方法第15-17页
        3.2.1 语义翻译方法在外宣文本中的应用第15-16页
        3.2.2 交际翻译方法在外宣文本中的应用第16页
        3.2.3 语义翻译与交际翻译的区别第16-17页
    3.3 基于文本类型理论的公司外宣文本英译案例分析第17-26页
        3.3.1 表达型文本的英译案例分析第17-20页
        3.3.2 信息型文本的英译案例分析第20-23页
        3.3.3 呼唤型文本的英译案例分析第23-26页
第4章 总结第26-28页
附录1 表达型文本第28-37页
附录2 信息型文本第37-44页
附录3 呼唤型文本第44-55页
参考文献第55-57页
后记第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:纽马克交际翻译视角下文摘类文本中三类从句的模拟翻译实践报告--以2017年度美国《读者文摘》为例
下一篇:《2017年天津市政府工作报告》汉译英模拟翻译实践报告