首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐形的归化--论赛译《水浒传》中的文化误读

内容摘要第1-7页
Abstract第7-11页
绪论第11-15页
第一章 赛译《水浒传》的翻译动机、策略与潜在的“归化”第15-22页
 第一节 文化传播与“异化”的翻译策略第15-17页
  1、《水浒传》在西方的传播第15-16页
  2、赛译《水浒传》“异化”的翻译策略第16-17页
 第二节 对赛译“异化”策略的不同评价第17-19页
  1、否定的声音第17-18页
  2、肯定的声音第18-19页
 第三节 现实的困境与潜在的归化第19-22页
第二章 宗教文化的变异与归化第22-27页
 第一节 宗教术语的翻译第22-24页
 第二节 宗教仪式的传递第24-27页
第三章 儒家思想的传递与改造第27-35页
 第一节 女性观念的改写第27-31页
  1、用词方面的叛逆第27-29页
  2、有意识的省译第29-30页
  3、编译第30-31页
 第二节 “忠”与“义”的牵制与侧重第31-35页
  1、“四海之内皆兄弟”的选择第31-33页
  2、译本版本之选择第33-35页
第四章 误读的发生:异文化的移入与置换第35-43页
 第一节 文化冲突中的文化抉择第35-38页
  1、赛珍珠的双重文化背景第35-37页
  2、抉择中的倾向性第37-38页
 第二节 基督教对佛教、道教文化的潜在置换第38-41页
  1、赛珍珠对佛教与道教的看法第38-39页
  2、赛译本中出现的对佛教与道教的是“存真”还是“改写”第39-41页
 第三节 人权观念、自由意识对儒教思想的隐形改写第41-43页
第五章 潜在的“归化”与读者的接受热潮第43-47页
 第一节 归化与接受地文化的契合第43-45页
  1、译本的畅销与读者的接受热潮第43页
  2、美国当时的社会环境与读者的接受语境第43-45页
 第二节 双重语义中的“他者”:“异化”的“新奇”与“归化”的“熟悉”第45-47页
结语第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:马其顿语和汉语时态范畴比较研究
下一篇:大学英语写作中的同伴反馈研究