接受美学理论视角下环球网社会资讯新闻翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务来源及背景 | 第7页 |
1.2 任务文本介绍 | 第7-9页 |
第2章 翻译过程描述 | 第9-15页 |
2.1 编译的理论依据 | 第9-10页 |
2.1.1 期待视野与审美距离 | 第9-10页 |
2.1.2 理论适用性 | 第10页 |
2.2 编译的具体过程 | 第10-15页 |
2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.2 正式编译 | 第12页 |
2.2.3 译后审校 | 第12-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
3.1 新闻标题编译 | 第15-17页 |
3.1.1 提供关键数据 | 第15-16页 |
3.1.2 善用修辞手法 | 第16页 |
3.1.3 添加时下热词 | 第16-17页 |
3.2 新闻导语编译 | 第17-20页 |
3.2.1 删减次要信息 | 第17-18页 |
3.2.2 调整句段顺序 | 第18-19页 |
3.2.3 补充必要信息 | 第19-20页 |
3.3 新闻正文编译 | 第20-27页 |
3.3.1 删减次要信息,突出新闻事实 | 第20-22页 |
3.3.2 调整句段顺序,整合同类信息 | 第22-24页 |
3.3.3 补充必要信息,还原间接数据 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 经验与收获 | 第27页 |
4.2 反思与展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-79页 |
致谢 | 第79页 |