| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第6-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第6页 |
| 1.2 任务内容 | 第6-7页 |
| 1.3 任务目的 | 第7页 |
| 1.4 任务特点 | 第7-10页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 相关背景信息 | 第10页 |
| 2.1.2 文献资料准备 | 第10-11页 |
| 2.2 口译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后交流 | 第12-14页 |
| 第3章 法国释意理论指导下的翻译实践案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 理论指导 | 第14-15页 |
| 3.2 案例分析 | 第15-24页 |
| 3.2.1 对陌生词汇的处理 | 第16-17页 |
| 3.2.2 对讲话人表达模糊和口语化的处理 | 第17-19页 |
| 3.2.3 对语言外壳的脱离 | 第19-21页 |
| 3.2.4 对语气风格的再现 | 第21-24页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 经验与收获 | 第24-25页 |
| 4.2 反思与不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-68页 |
| 致谢 | 第68页 |