首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《红楼梦》维译中人称代词的语料库考察

中文摘要第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8页
引言第11-20页
    一、人称代词研究历史及现状第11-16页
        (一)汉语人称代词相关研究第11-14页
        (二)维吾尔语人称代词相关研究第14-15页
        (三)人称代词相关研究对本文的启示第15-16页
    二、本文研究设计及研究内容第16-17页
    三、研究意义和研究方法第17-20页
        (一)研究意义第17-18页
        (二)研究方法第18-20页
第一章 《红楼梦》及其维译本人称代词的频度考察第20-23页
    第一节 汉维人称代词概况第20-21页
        一、汉语人称代词第20页
        二、维吾尔语人称代词第20-21页
    第二节 《红楼梦》及其维译本人称代词使用情况考察第21-23页
    小结第23页
第二章 《红楼梦》人称代词维译情况分析第23-33页
    一、直接对应第23-25页
    二、替换第25-27页
    三、省略第27-30页
    四、代词还原第30-31页
    五、某些名词译为代词第31-33页
    小结第33页
第三章 《红楼梦》维译中人称代词的显化假说考察第33-40页
    第一节 人称代词及人称的显化第33-34页
    第二节 显化类型第34-39页
    小结第39-40页
第四章 《红楼梦》维译中人称代词出现频率差异的原因分析第40-49页
    一、译文语法结构要服务于篇章衔接第40-42页
    二、语义要与原文保持一致第42-44页
    三、译文在衔接上要上下文连贯第44-47页
    小结第47-49页
结语第49-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
读研期间发表的论文目录第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学视角下温度词的维译研究
下一篇:现代汉语兼语句的多视角研究