中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-20页 |
一、人称代词研究历史及现状 | 第11-16页 |
(一)汉语人称代词相关研究 | 第11-14页 |
(二)维吾尔语人称代词相关研究 | 第14-15页 |
(三)人称代词相关研究对本文的启示 | 第15-16页 |
二、本文研究设计及研究内容 | 第16-17页 |
三、研究意义和研究方法 | 第17-20页 |
(一)研究意义 | 第17-18页 |
(二)研究方法 | 第18-20页 |
第一章 《红楼梦》及其维译本人称代词的频度考察 | 第20-23页 |
第一节 汉维人称代词概况 | 第20-21页 |
一、汉语人称代词 | 第20页 |
二、维吾尔语人称代词 | 第20-21页 |
第二节 《红楼梦》及其维译本人称代词使用情况考察 | 第21-23页 |
小结 | 第23页 |
第二章 《红楼梦》人称代词维译情况分析 | 第23-33页 |
一、直接对应 | 第23-25页 |
二、替换 | 第25-27页 |
三、省略 | 第27-30页 |
四、代词还原 | 第30-31页 |
五、某些名词译为代词 | 第31-33页 |
小结 | 第33页 |
第三章 《红楼梦》维译中人称代词的显化假说考察 | 第33-40页 |
第一节 人称代词及人称的显化 | 第33-34页 |
第二节 显化类型 | 第34-39页 |
小结 | 第39-40页 |
第四章 《红楼梦》维译中人称代词出现频率差异的原因分析 | 第40-49页 |
一、译文语法结构要服务于篇章衔接 | 第40-42页 |
二、语义要与原文保持一致 | 第42-44页 |
三、译文在衔接上要上下文连贯 | 第44-47页 |
小结 | 第47-49页 |
结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
读研期间发表的论文目录 | 第54-55页 |